Events tradutor Francês
5,723 parallel translation
"The undersigned agrees to assist the government in connection with the marketing of the national lottery and agrees to speak, in her capacity as a scientist, at any and all events, speeches, and conferences the government requests".
Le soussigné consent à assister le gouvernement dans le cadre du marketing de la loterie nationale et accepte de prendre la parole, en sa qualité de scientifique, à tous les évènements, discours, et conférences sur demande du gouvernement.
Were you ever exposed to any unusual dose of radiation, -... any toxic events?
Avez-vous été exposé à des radiations, on un événement toxique?
Suggesting some other version of events without definitive evidence just muddies the water.
Suggérer une autre version des événements sans preuves évidentes ne fait que remuer l'eau.
Our recently-installed sani-cams recorded 97 contaminate events and 64 cleansing events.
Notre nouveau système de surveillance a enregistré 97 évènements contaminants et 64 désinfectants.
But Dr. Kesler says it's not uncommon for folks with D.I.D. to completely block traumatic events out of their mind.
Mais le Dr Kessler dit qu'il n'est pas rare que les personnes avec ce genre de troubles rejettent de leur mémoire les événements traumatisants.
- But... when news of Cecilia's suicide erupted, I was immediately suspicious of this lover, and I had him questioned under torture until he revealed to me the actual course of events.
- Mais... quand les nouvelles du suicide de Cécilia sont apparues, j'ai tout de suite soupçonné son amant, et je l'ai questionné sous la torture jusqu'à ce qu'il me révèle ce qu'il s'était vraiment passé.
Male reporter : A sensational turn of events at the White House.
Les évènements ont pris une tournure sensationnelle à la Maison Blanche.
It's for the family. These events are always for the family.
Ces événements sont toujours pour la famille.
I'm so sorry that this whole thing has snowballed into all these events...
Je suis désolé que tout ça ai fait boule de neige parmi tous ces événements... - Ça va.
Same company that dispatched the photographers to both events.
La même compagnie qui a envoyé les photographes aux deux évènements.
Are you keeping up on current events?
Tu suis les nouvelles?
These events have been given the modest and somewhat teasing name of "Happenings".
Ces événements ont reçu le nom modeste et un peu ironique de "Happenings". Susan habitait West End Avenue, avec son fils.
One of the main events at the games is motocross, and those are the tires they use.
L'un des événements majeurs au festival est le motocross, et ils utilisent ce genre de pneus.
I stay current on sporting events. I watch 30 minutes of porn every night just to stay up to date on the latest sex trends.
Je m'informe sur les évènements sportifs, je regarde 30 minutes de porno chaque soir, juste pour connaître les nouveautés.
My government has agreed to accept your police department's version of events surrounding Vlad Kosygin's death.
Mon gouvernement a accepté la version du département de la police concernant les faits qui entourent la mort de Vlad Kosygin.
- What? - So many of us were affected by the events of October 14th.
- Beaucoup d'entre nous a été affecté par les événements du 14 Octobre.
Okay, we got soundcheck blocked out for all the rehearsals for your album-launch events, and your interview for Cumulus Radio is still on for tonight.
On a toutes les répétitions pour le lancement de l'album, et ton interview pour Cumulus Radio est toujours programmée pour ce soir.
Next few weeks are gonna be stacked with events, both here and on the road.
Car les prochaines semaines seront remplies d'événements, ici et sur la route.
We'll tell him we have not found sufficient evidence to dispute your version of the events.
On lui dira qu'on n'a pas trouvé de preuves suffisantes pour mettre en doute votre version.
Sergeant Benson's version of events. We did not see who fired the shot, no.
Nous n'avions pas vu qui avait tiré.
Therefore, you're unable to corroborate or deny Sergeant Benson's version of events.
Donc vous êtes incapable de corroborer ou de démentir la version des événements du Sergent Benson.
Messing with events could do untold damage to all of us.
Semer la pagaille dans les évènements peut nous causer du tort à tous.
Well, in four days, these flabby arms and untamed hair will be hosting three wedding-type events right here, and that's not including AnnaBeth's surprise engagement.
Dans 4 jours, ces bras flasques et ces cheveux sauvages seront l'hôte de trois mariages évènements juste ici et ça n'inclue pas les fiançailles surprises d'AnnaBeth.
Was supposed to have three events here in the next week.
On était supposé avoir trois événements ici la semaine prochaine.
She was asking about all the events, but I think there was only one she really cared about :
Elle s'intéressait à tous les événements, mais je pense qu'il y en avait qu'un qui était important pour elle :
That's where we had all our special events growing up.
C'est là où nous avons tous passé de précieux moments en grandissant.
The events budget is gone.
Le budget evenementiel de cette annee est clos.
Now, you know that I've been to all of your events and I've written some pretty fat checks myself, correct?
Maintenant, vous savez que Je suis allé à l'ensemble de vos événements et j'ai écris des jolis gros chèques moi-même, d'accord?
As you look ahead to a summer of autograph signings and mall appearances and glamorous events at Marriott Hotels across our great, great country, how do you feel?
Alors que vous vous préparez à un été rempli d'autographes, d'apparitions en centre commerciaux et d'évènements luxueux dans les hôtels Marriott de notre fabuleux pays, comment vous sentez-vous?
I don't share that interpretation of the events.
Je ne partage pas cette interprétation des événements.
Added to that, last night's events, on the George Washington's Bridge particularly, has sparked concerns over a recent wave of vigilantism that has spread panic over law-abiding citizens.
Ajouté à ça, les évenements de la nuit dernière, sur le pont George Washington en particulier, ont suscité des inquiétudes concernant une vague de milice, qui a répandu la panique parmi les honnêtes citoyens.
BlueBell loves town events.
Bluebell adore les évènements locaux.
I don't often ask you to come to these, uh, political events.
Je ne te demande pas souvent de venir à ces évènements politiques.
Ms. Haywith, the scores indicate that after your talent and compulsory events, you are currently in second place.
Mlle Haywith, les scores indiquent qu'après l'épreuve de triage et la démonstration de talent, vous êtes actuellement deuxième.
Though that was placed on real-life events and took place not that far from here.
même si c'était inspiré d'une histoire vraie et que ça s'est passé pas loin d'ici.
After the events of this week, the army is instituting new directives of compartmentalization to ensure the continued security of our work and of the citizens in our care.
Après les événements de cette semaine, l'armée à mit en place de nouvelles directives de compartimentation pour assurer la sécurité de notre travail et des citoyens sous notre garde.
They could have just recovered the gun, but they wanted to corroborate Cantor's version of events.
Ils auraient juste pu récupérer l'arme, mais ils voulaient corroborer la version des faits de Cantor.
As you know, the RPS has been set up in response to the alarming events of recent days, some of which, thinking about them'd make your blood run cold.
Comme vous le savez, ce service a été mis en place en réponse aux inquiétants événements de ces derniers jours, dont certains, en y pensant, vous glaceraient le sang.
I'm not gonna pretend that I have some secret oatmeal cookie recipe, and I'm probably gonna miss a lot more of your events because of my career, so if that's gonna be an issue for you, then I think we should reconsider this whole thing.
Je ne vais pas prétendre avoir une recette secrète de cookies, et je vais probablement manquer un tas d'autres évènements à cause de ma carrière, alors si c'est un problème pour toi, on devrait reconsidérer toute cette histoire.
No, I'm saying that these events brought us closer to the apocalypse, when the world's gonna burn with the sacred fires and our ashes are gonna float up into the heavens.
Non, je dis que ces évènements nous rapprochent de l'apocalypse, où le monde brûlera d'un feu sacré et nos cendres s'envoleront vers le paradis.
I used to hang out at the men's room at these events so I'd guarantee I'd get just about every big name.
Le voilà qui se faufile. Je passais ces soirées dans les W.-C. des hommes pour être sűr de croiser les plus grands noms.
Before I knew it, I was trolling the parking lots outside Special Olympics events looking for some of that simpleton strange.
Avant de m'en rendre compte, je rôdais dans les parkings des Jeux Paralympiques à chercher de l'affection chez des personnes handicapées mentales.
Ms. Harkins, with all due respect, is there a single shred of physical evidence that the events you alleged ever even took place?
Harkins, avec tout le respect que je vous dois, n'y a t-il qu'un petit morceau de preuve qui corrobore ce que vous décrivez comme s'étant passé?
The labels all match her version of events.
Les étiquettes confirment toutes leur version des évènements
And she's a PR girl and PR girls love to plan events down to every last detail.
Et elle est une fille de relations publiques et les filles de relations publiques aiment organiser des événements jusque dans le moindre détail.
Even in light of current events. Nightmares end.
Même à la lumière de ce qui se passe aujourd'hui, les cauchemars ont une fin.
- I think they may be depictions of actual events that occurred in this region.
- Je pense que c'est des représentations d'événements qui se sont réellement produits dans cette région.
They do big events, clubs, you know, that kind of thing.
Ils font de gros événements, les boites de nuits, ce genre de choses.
We of course know about the unfortunate events that have taken place but believe me, they don't concern us at all.
Nous sommes bien sûr au courant des évènements regrettables qui ont eu lieu récemment. Mais croyez moi, cela ne nous regarde pas du tout.
That's why I want to let her know this is real. And, in light of recent events, why wait?
C'est pourquoi je tiens à lui faire savoir que c'est réel.
Sir, in view of recent events,
Monsieur.