For whatever it's worth tradutor Francês
111 parallel translation
For whatever it's worth.
Même si c'est peu.
For whatever it's worth to you, now that I have nothing else to give I love you.
Quoi qu'il en soit c'est pire pour vous, maintenant que je n'ai plus rien à vous donner, je vous aime.
It's useless, I'm not cut out for acting. For whatever it's worth...
Je ne suis pas taillée pour faire du cinéma, alors...
Well Colonel. For whatever it's worth.. .. you can have it.
Vous pouvez l'avoir, pour ce qu'elle vaut.
You can take this for whatever it's worth, and maybe that's not much, but you're a hell of a guy.
Croyez-le ou non, mais... je vous trouve formidable.
That's my observation, for whatever it's worth.
C'est tout ce que je peux dire.
Well, for whatever it's worth, he says he's going to let us go tomorrow morning.
D'aprés ce qu'il dit, il nous laissera partir demain matin.
For whatever it's worth, you can tell mother... he didn't suffer towards the end.
Elle en fera ce qu'elle voudra, mais dis à ma mêre... qu'il n'a pas souffert.
For whatever it's worth, you would have been right.
Pour ce que ça vaut... vous auriez eu raison.
Joanna, for whatever it's worth, thank you.
Joanna... même si ça ne représente rien pour toi... je te remercie.
So for whatever it's worth, here it is.
Alors, pour ce que ça vaut, voilà :
Well, for whatever it's worth, man, I think you won the fight.
Vous méritiez de gagner.
Really? Well... for what it's worth... my guess is... whatever's left of him... is rotting in that old shipwreck.
Vous voyez, M. Merrick... je crois que vous l'avez tué... la nuit où je vous ai envoyé les photos... la nuit de votre accident.
For whatever it's worth I too have known myself all my life and yet not at all.
Pour ce que ça vaut, je me connais aussi depuis toujours, et pourtant j'ignore tout de moi.
Look, I don't claim to know what you're going through but whatever it is, it's not worth dying for.
J'ignore ce que vous traversez, mais ça ne justifie pas que vous mouriez.
For whatever it's worth, you were right and I was wrong.
Ecoute... Fais-en ce que tu veux, mais tu avais raison.
For whatever it's worth, I'm here to tell you that it is possible.
Même si tu t'en fiches, je suis la preuve vivante que c'est possible.
For whatever it's worth, Annie, took a lot of guts for you to come here.
En tout cas, Annie... C'était courageux de venir.
Pop psychology. I think, for whatever it's worth, you're angry towards our friend Ted in there because he figured this out before you did.
Ce que j'en dis, moi, c'est que tu en veux... à notre ami Ted... d'avoir tout deviné avant toi.
So you can take that for whatever it's worth.
Prenez-le comme vous voudrez.
So, for whatever it's worth, you're not to blame.
Donc, si ça peut vous soulager, vous n'êtes pas en cause.
For whatever it's worth. For whatever it's worth.
Pour ce que ça vaut.
For whatever it's worth, I'm not a scientist.
Je ne suis pas scientifique. Que faites-vous?
For whatever it's worth I thought what you did today was terrific.
Prends ça comme tu veux... mais tu as été géniale, aujourd'hui.
For whatever it's worth, I'm sorry I dragged you into this shit.
Pour ce que ça vaut, je suis désolé de t'avoir entraîné dans cette affaire.
So it's worth whatever someone's willing to pay for it, right?
Alors il vaut le prix que des gens sont prêts à payer?
But whatever it is, apparently it's worth dying for.
Mais, apparemment, ça vaut le coup de mourir.
Promise me, John, that whatever sacrifice you make for this place you just make sure it's worth it.
Promets-moi que quels que soient les sacrifices que tu feras pour cet hôpital, le jeu en vaudra la chandelle.
For whatever it's worth, and I'm sure it isn't much...
Pour ce que ça vaut, et ça vaut pas cher...
For whatever it's worth, the kind of people you're talking about are not typically sanctioned by any church.
Ça vaut ce que ça vaut, mais le genre de personnes auxquelles vous faites allusion ne sont en général reconnues par aucune église.
Stan, for whatever it's worth, I think you were really brave.
je te trouve très courageux.
But for whatever it's worth... I think you ought to go into this with your eyes open.
Mais pour ce que ça vaut, je crois... que tu devrais t'embarquer là-dedans en gardant les yeux bien ouverts.
Maybe you just haven't found whatever it is that's worth cutting off an ear for.
Tu n'as pas encore trouvé ce qui mériterait que tu te coupes une oreille.
Hey, for whatever it's worth...
hé, vous savez...
For whatever the heck it's worth, I always thought you did the right thing... even though it cost you your job there on the force.
Pour ce que ça vaut, j'ai toujours cru que t'avais fait ce qu'il fallait... même si ça t'a coûté ton poste dans la police.
Look, for whatever it's worth, I didn't steal those drugs.
Pour ce que ça vaut.. je n'ai pas volé cette drogue
For what it's worth the state will do whatever it can to assist the investigation.
Je tiens à dire que la partie civile fera tout pour faciliter l'enquête.
Look, for whatever it's worth, you did the right thing with Prado.
Ecoute, pour ce que ça vaut, tu as eu raison avec Prado.
But listen, for whatever it's worth, I'll do whatever it takes to help you meet another woman.
Écoute, fais ce que tu voudras, mais je suis prêt à tout pour t'aider à rencontrer une autre femme.
I know it's not the Lost City of Atlantis we're looking for here, but whatever it is, could be worth finding.
Je sais qu'on ne cherche pas la Cité Perdue d'Atlantis, mais de toute façon, ça pourrait en valoir la peine.
Anyway, thought I'd just share that, for whatever it's worth.
Je me suis dit que je devais te le dire, je ne sais pas ce que ça vaut.
For whatever it's worth, I truly do love you.
Pour information, je t'aime vraiment.
But, whatever it is, it's not worth liquidating assets for.
Mais quoi que ce soit, il n'y a pas de quoi liquider des bénéfices pour si peu.
But for whatever it's worth, my vote is that we keep doing this.
mais pour ce que ça vaut, je vote pour que l'on continue.
Well, for whatever it's worth, we did conduct a legal transaction.
Eh bien, pour ce que ça vaut, ce serait une transaction légale.
For whatever it's worth, CC, I do love you.
Pour ce que ça vaut C.C., je t'aime vraiment.
So take that for whatever it's worth, buddy.
Alors que, pour prendre ce qu'il vaut la peine, mon pote.
Look, I know you must be disappointed, t for whatever it's worth, I really liked your presentation.
Je sais que tu es déçu, et pour ce que ça vaut, j'ai vraiment aimé ta présentation.
But for whatever it's worth,
Pas la peine d'en faire toute une montagne, personne ne doit savoir.
But for whatever it's worth, I was totally cool with it.
Mais en tout cas, je n'avais aucun problème avec ça.
I'm dying, and whatever small chance there is to stop that from happening, it is not worth the pain for me to let you sit there and watch me die.
Je suis mourant et peu importe s'il y a une petite chance pour empêcher que cela arrive, ça ne vaut pas la douleur de te laisser me regarder mourir.
for whatever reason 151
it's worth a shot 139
it's worth 72
it's worth the risk 34
it's worth a try 115
it's worth a fortune 19
it's worth a lot 17
it's worth checking out 20
it's worthless 47
it's worth it 168
it's worth a shot 139
it's worth 72
it's worth the risk 34
it's worth a try 115
it's worth a fortune 19
it's worth a lot 17
it's worth checking out 20
it's worthless 47
it's worth it 168
for what 4177
for what it's worth 577
for what purpose 109
for what reason 115
for what you did 18
for work 78
for whom 118
for weeks 63
for who 232
for worse 48
for what it's worth 577
for what purpose 109
for what reason 115
for what you did 18
for work 78
for whom 118
for weeks 63
for who 232
for worse 48