Froze tradutor Francês
1,078 parallel translation
I got chased by a pig boat, nearly froze my ass off, and they nearly blew my brains out.
J'ai été poursuivi par un bateau de flics, failli me geler le cul, et ils m'ont presque fait sauter la tête.
I froze at sea, traveled by train.
J'ai misé quelque part, naviguait en mer,
Fifty of them froze to death in one night.
50 sont morts de froid en une nuit.
I mean, we know nothing about what happened up there except that it froze.
Je veux dire que nous ne savons rien de ce qui s'est passé là-bas, si ce n'est qu'il y a gelé.
I think when he... knocked over the pedestal, he just froze.
Quand il a renversé le guéridon, il a dû s'arrêter.
You ought to remember, Jon. You hauled me down off that mountain when my feet froze.
Tu devrais te le rappeler, c'est toi qui m'as descendu quand mes pieds ont gelé.
I froze. I turned to see if I could find the owner of the voice, but there was no one there besides the Emperor and myself.
Je restai figé, me retournai, cherchant du regard celui qui parlait mais il n'y avait que l'empereur et moi.
You see, I was appearing mano a mano with a young matador who froze, and the bull gored him.
Je combattais aux côtés d'un jeune matador terrorisé. Le taureau l'a attaqué.
But the way Montoya froze just now, that's exactly the way he froze the other day when he and Hector entered the ring in order to save Curro from the bull.
Il était pétrifié aujourd'hui comme la dernière fois quand ils sont entrés dans l'arène pour sauver Curro.
He froze that day, too, and Hector saw the fear.
Il était pétrifié. Hector a vu sa peur.
Eighteen and 20 hours. Get wet, come outside, and your clothes'd be froze to stiff. It would sound like a fire broom hit'em - make a rattling noise.
18 ans et 20 heures par jour, t'es trempé, tu sors et tes fringues sont gelées elles crissent comme si on les martelait avec un tisonnier.
I couldn't say that,'cause I know I did. When I woke up, I was like froze to death.
Quand je me suis réveillé, j'étais congelé jusqu'aux os.
And I go out here every Sunday, and see ifl can find him on these ponds out here, like this one and that one over there and it's cold enough now that the water's froze
Alors, le dimanche, j'essaie de le retrouver. Dans les terres, par là... ou alors, par là.
He sat down beneath it and froze to death.
Il s'assit sous lui et se figea à la mort.
Shadow creatures froze in their tracks.
Les créatures de l'ombre se sont arrêtées net.
Well, we'll go to the kitchen and see if we've got one already froze.
Je vais voir à la cuisine si on en a un déjà gelé.
My heart froze when I came home and you was gone, honey.
Mon coeur s'est arrêté de battre quand j'ai vu que tu étais partie.
but she cackled hideously and uttered a magic spell and the children froze in their tracks.
Mais Ia vieille a un rire mauvais, elle prononce une formule magique et Ies enfants sont paralysés.
Listen, I slept in a ditch last night, I almost froze my balls off, man.
Ecoute, hier soir, j'ai dormi dans un fossé. J'ai failli me geler les couilles.
If we'd have gone on, we'd have froze to death!
Si on avait continué, on serait morts de froid!
I froze, I could not do...
- J'ai été tétanisé. Je ne pouvais...
- It ain't froze around here in 30 years, Ma.
II n'a pas gelé depuis 30 ans, ici.
I'm froze.
Je suis un bloc!
In the middle of the battle, he froze.
En pleine bataille, il s'était dégonflé.
In winter, every inch of water in Zeelem turned to ice and the body predators that worried Appis slept, froze or otherwise temporarily capitulated.
L'hiver, l'eau à ZeeIem se tranformait en glace et Ies prédateurs inquiétant Appis dormaient, geIaient ou bien capituIaient temporairement.
And site number 171 at Fountains Abbey, near Ripon, Yorkshire, where 310 people complained of sudden and involuntary muscle paralysis which intermittently froze their lower limbs.
Et Ie site numéro 1 7 1 à Fountains Abbey près de Ripon, Yorkshire, où 31 0 personnes se sont plaintes de paralysie musculaire soudaine qui bloquait leurs membres inférieurs tour à tour.
His, uh, tip of his nose, it froze.
Le bout de son nez a gelé.
And his earlobe froze.
Et le lobe de son oreille.
No, it's not funny. His ear froze.
Non, c'est pas drôle, son nez a gelé.
His nose froze, and his tip of his ear froze off.
Et son oreille.
But we got the guns ashore... right under the noses of the very Black and Tan, all cuddled warm and toasty in front of their fires, a hot toddy in their bloody hands, while Ian froze to the oars... and Sean smashed against the rock.
Sans aucun doute. Mais on avait apporté les armes, juste sous le nez des indigènes regroupés autour du feu, avec leurs mains ensanglantées, alors que lan était transi de froid et que Sean s'était écrasé contre le rocher.
We burned in summer and we froze in winter. But we kept right on going and didn't complain. Because we were doing what we wanted to do!
On crevait en été et on gelait en hiver, mais on tenait bon et on ne se plaignait pas car nous faisions ce que nous voulions.
"Nobody knew the name of the country except the folks who lived there...'cause the ink in the explorers'pen froze before they could write it down."
"Personne n'en connaissait le nom sauf les gens qui y habitaient, " car l'encre des stylos des explorateurs gelait avant qu'ils puissent l'écrire. "
I covered myself with some plywood, I almost froze to death,
Je me suis couvert avec du contreplaqué et j'ai gelé,
Saliho's bride froze to death just 2 days ago with her kids.
La belle-fille de Salio et ses enfants sont morts gelés.
Saliho's bride froze two days ago with her kids.
La belle-fille de Salio et ses enfants sont morts gelés.
Saliho's bride and her children froze to death.
La belle-fille de Salio et ses enfants sont morts gelés.
He froze.
Il s'est arrêté.
That goddamned Olds is froze up again!
Cette sacrée voiture a encore gelé.
And he took the stopwatch, and he hit it, and everybody else in time froze but him.
Il le déclenche, et tous sont pétrifiés sauf lui.
and he gave such a yell that my blood froze.
Il a poussé un hurlement qui m'a glacé.
Our workshop was roofless, rain came in... the wind froze us, but we fulfilled our quota, like our Soviet comrades.
Notre atelier n'avait pas de toit, la pluie tombait à l'intérieur mais nous atteignions autant les quotas que les camarades soviétiques.
Some meat went bad before the Discovery froze up.
Une viande qui a pourri avant le gel du vaisseau.
I think I froze the left half of my brain!
Je me suis gelé le lobe gauche du cerveau.
"The sun so hot I froze to death, Susannah, don't you cry."
Le soleil tapait tellement que je mourrais de froid, Susannah, ne pleure pas.
Now, it's possible the carburettor froze up in this ice storm I was flying through.
Peut-être le carburateur avait-il gelé durant l'orage de glace?
I froze.
J'étais incapable de bouger.
I froze.
J'étais paralysé.
It froze between here and the restaurant.
Ça a gelé dehors.
- You'd have froze to death.
Tu serais mort de froid
It froze.
- C'est gelé!