Get it through your head tradutor Francês
114 parallel translation
- You couldn't get it through your head.
- Tu ne peux pas comprendre.
Get it through your head, King Westley and I are married!
Mets-le bien dans ta tête, King Westley est mon mari.
Listen my little René, get it through your head once and for all, that between you and me, there never was anything.
Écoutez mon petit René! Dites-vous bien, une fois pour toutes, qu'entre vous et moi il n'y a jamais rien eu...
The sooner you get it through your head that you're out of the business, the better.
Plus vite tu auras compris que tu es fini, mieux ce sera.
Can't I get it through your head that I'm in love with my wife?
Est-ce que je peux te convaincre que je suis amoureux de ma femme?
Get it through your head, we've been seen.
Mets-toi ça dans la tête, on nous a vus.
And get it through your head I didn't chase you to Wilmington... just to come back here and listen to a lot of whining nonsense.
Dis-toi bien que je ne t'ai pas poursuivi jusqu'à Wilmington... pour t'écouter te plaindre et geindre.
- Look, Al, for the tenth time, get it through your head, we know you didn't do it.
- Écoute, Al, pour la dixième fois, nous savons que ce n'est pas toi.
Get it through your head.
Mettez-vous bien ça dans la tête.
Can't you get it through your head that the population down there has trained noses that can smell a uranium deal like a cat smells fish?
là-bas, ils ont des mouchards partout ils renifleront le deal d'uranium comme un chat renifle du poisson.
Can't you get it through your head? We're done. Now let me go.
Tu n'as donc pas compris que c'était fini?
Now I'm making it clear, so get it through your head.
Vous partez devant.
You'd better get it through your head we ain't playing games.
Mets-toi dans la tête qu'on ne plaisante pas.
- Get it through your head that nobody signs their name to a story that somebody else wrote.
Espèce d'idiote, on ne signe pas son nom sur l'oeuvre d'un autre!
I wish you'd get it through your head. He's a guest in this hotel, not the manager.
Mettez-vous dans le crâne que c'est un client, pas le gérant de l'hôtel.
Now, can't you get it through your head what oblique means?
Vous ne comprenez toujours pas ce que veut dire le mot oblique?
We had to take a poor man, get it through your head. You tell him, Alvaro He's crazy.
met-toi ça dans le crâne. qu'il est fou.
Can't you get it through your head?
Je n'ai pas d'argent.
Can't you get it through your head I'm one girl who doesn't want to be a star?
Je ne veux pas être une star.
Can't you get it through your head I don't need you.
Je n'ai pas besoin de toi.
Can't you get it through your head we're filthy rich?
Mets-toi dans la tête qu'on est sacrément riches!
Get it through your head I don't believe in ghosts.
Mettez-vous bien dans la tête que je ne crois pas aux fantômes. Le fantôme que j'ai pendu...
Look, can't you get it through your head that...
Ne comprenez-vous pas que...?
Can't I get it through your head? I can't just kill them.
- Je ne peux pas les tuer!
Can't I get it through your head?
Ça ne te rentre pas dans le crâne?
When you English get it through your head that the German forces can land whenever and wherever we please, perhaps you will consider reasonable peace.
Quand est-ce que vous comprendrez que les forces allemandes peuvent arriver quand elles en ont envie? A ce moment, vous considèrerais peut-être une compromis raisonnable.
You've got to get it through your head, Frank.
Mets-toi bien ça dans le crâne, Frank.
Can't you get it through your head?
Tu te rends compte?
Get it through your head that "communication" is necessary here.
Mettez-vous dans la tête que "la communication" est nécessaire ici.
Get it through your head, or you and me are both gone too.
Sinon, on y passera aussi.
And get it through your head, Fred, there's only one way to deal with scum like that.
et met toi ça bien dans ta tête, mon Fred, avec ces crapules y a pas autre chose à faire que ce que j'ai fait.
Get it through your head...
Mets-toi ça dans le crâne :
- Excuse me. - # Get it through your head #
Mets-toi ça dans le crâne.
Just get it through your head. It's in her head.
Tout n'est qu'imagination.
Ma, can you get it through your head that I do not need your help?
Quand comprendras-tu que je n'ai pas besoin de ton aide?
Now how am I gonna get it through your head that you owe me, and I want to be paid.
Tu me dois beaucoup, et j'entends être payé.
Get it through your head, high school is over.
Mets-toi bien ça en tête : tu n'es plus au lycée.
And they despise humans. When are you going to get it through your head that there is no such thing... as a killer tomato?
- Et elles méprisent les humains quand allez-vous sortir de la ête qu'il n'exsite pas des choses tels que... des tomates tueuses?
Get it through your head! I care about them!
Tu sais combien elles comptent pour moi!
I want my own. Can't you get it through your head?
Mets-toi ça dans la tête
Look, Kelso, you've gotta get it through your head :
Kelso, enfonce-toi bien ça dans le crâne.
You'll get it soon enough... right through your head just before we knock it off.
Il est avec eux, ce rat de la Gestapo! Je ne comprends pas.
Think it over, sweetie, but get this through your head.
Je te laisse y réfléchir, mais n'oublie pas une chose.
Get it through your square head that this is big business...
Enfoncez-vous bien dans le crâne que ce sont des requins
Get it through your head, I don't want this car!
je ne veux pas de cette auto!
I've tried to explain it to you. You just can't seem to get it through your thick head.
Je t'ai déjâ expliqué, mais on dirait que tu refuses de comprendre!
You just gotta get it through your head, kid.
Essaie de comprendre.
And it is your last one, get that through your head right now.
Fini, une fois pour toutes! Mets-toi bien ça dans la tête! Ne te mêle pas de ça.
You've got to get this through your head. It's what the police think that counts.
Comprenez que ce qui compte, c'est ce que pense la police.
( sighs ) Owen, get it through your thick head.
Owen, essayez de comprendre.
Get it through your fuckin'head, all right?
Entrez-vous ça dans votre putain de crâne.