Hardly surprising tradutor Francês
87 parallel translation
- No. Hardly surprising with that damned Maury.
- Ça ne m'étonne pas, avec Maury.
Hardly surprising in this confusion.
C'était à prévoir dans ce chahut.
She was pretty hysterical last night, but that was hardly surprising.
Elle était hystérique, mais ce n'est guère surprenant.
Hardly surprising. I don't recognize myself any more.
Je ne me reconnais plus non plus.
Then your accident, and all those weeks in hospital it's hardly surprising that your mind is a little confused, is it?
Il y a eu votre accident, ce séjour à l'hôpital. Il n'est pas étonnant que votre esprit soit un peu troublé.
"Hardly surprising," said the carpet seller...
Le marchand dit : "C'est pas étonnant."
It's hardly surprising since I did your papers.
Il fallait s'y attendre puisque j'ai fait votre test.
That's hardly surprising in the circumstances.
VICKI : Ils ne nous ont pas remarqués. STEVEN :
Hardly surprising - I have a creative mind!
Ça n'a rien d'étonnant, j'ai l'esprit si créatif!
Which is hardly surprising.
Ce n'est guère surprenant.
Hardly surprising for a faggot.
Pas étonnant, venant d'un pédé...
Hardly surprising in a land forsaken by God and man alike
Rien d'étonnant dans un pays abandonné par dieu et par l'homme.
When a man is a killer, arsonist, a cheat and a coward, it's hardly surprising if he turns out to be a liar as well.
Quand un homme est un tueur, un pyromane, un tricheur et un lâche, il est peu surprenant qu'il soit aussi un menteur.
Hardly surprising...
- C'est pas étonnant, il y a un flic.
You got a way of talking that ain't exactly true blue American. It's hardly surprising since he was British.
Tu parles pas comme un vrai Amé ricain mais rien d'é tonnant, ton père é tait anglais!
That's hardly surprising, everything considered.
Pas de quoi s'étonner, tout bien considéré.
Hardly surprising in this God forsaken part of the world.
C'est normal dans ce fin fond du monde.
Hardly surprising, since we are related
Rien de surprenant, puisque nous sommes parents.
Hardly surprising in this weather.
C'est surprenant, par ce temps.
In this part of the country, with this wind, it's hardly surprising.
Dans cette région, avec ce vent, ce n'est pas étonnant.
If you want me to be completely honest, it is hardly surprising I should be going a little mad.
Sincêrement, je ne suis pas surprise de devenir folle.
Hardly surprising for a man as busy as Sir Robert.
Il a dû oublier.
Hardly surprising when one travels in the summer.
ce qui n'est pas étonnant lorsque l'on voyage pendant l'été.
These symptoms are hardly surprising, Captain.
Vos symptômes ne sont guère surprenants.
She seemed so unhappy. Well, mother, that is hardly surprising.
- Elle a l'air si malheureuse!
It's hardly surprising...
C'est à peine surprenant...
Hardly surprising
Extrêmement surprenant.
Hardly surprising, hardly looks spaceworthy, primitive alloys, no Hetch-drive, this thing belongs in a collection, not in space.
Très étonnant, à peine un vaisseau spatial, des alliages primitifs, pas de Hetch-drive, ce truc devait être au musée, pas dans l'espace.
It's hardly surprising.
C'est pas étonnant.
Hardly surprising.. just take a look at your clams!
Ce n'est pas étonnant... Jette un oeil à tes palourdes!
Hardly surprising.
À peine surprenant.
That's hardly surprising. You broke her heart.
Ce n'est pas surprenant, Tu lui as brisé le cœur.
Hardly surprising that she left.
Normal qu'elle se taille.
It's hardly surprising the hysteria's rising.
Il n'est guère surprenant que l'hystérie gagne du terrain.
It's hardly surprising given the rapid descent followed by the equally rapid deceleration.
Pas étonnant, vu la rapidité de la descente suivie d'une décélération tout aussi rapide.
Still, these last few weeks have been so shit that is hardly surprising.
Et pourtant ces dernières semaines ont été si merdiques que c'en est presque étonnant.
Well it's hardly surprising that new religious groups would arise in the wake of the Goa'uld's collapse.
Ce n'est vraiment pas surprenant que de nouveaux groupes religieux émergent avec l'effondrement de celle des Goa'ulds.
Well, it's hardly surprising.
- Ça me surprend pas vraiment.
If preachers then tell the faithful that Paradise after martyrdom is better than existence here in the real world, it's hardly surprising that some crazed followers will actually swallow it, leading to a terrible cycle of vendetta, war and suffering.
Donc, si les prédicateurs disent à leurs fidèles que le paradis, qui arrive ensuite, est mieux que le monde réel, il n'est pas étonnant que certains adeptes déments suivent leurs paroles en provoquant de terribles séries de vengeances, de guerres et de souffrances.
It's hardly surprising.
C'est normal.
Hardly surprising that gays give up.
* On a peur de se tromper..
- Hardly surprising.
- Ça, c'était à prévoir.
- Well, that's hardly surprising.
- Ce n'est pas très surprenant.
Hardly surprising we don't have much sex.
Pas étonnant qu'on fasse pas beaucoup l'amour.
It's hardly surprising that he's collapsed.
Normal qu'il soit éprouvé.
It's hardly surprising considering the roster of reprobates who are the bank's deposit box customers.
Pas étonnant si on considère la profession des types propriétaires d'un coffre dans cette banque.
Hardly surprising.
Ça ne m'étonne pas.
That's hardly surprising!
- Elle dort peut-être.
I am training for combat in Greece... so mine is only practice, while Shelley's, on the other hand... as ever, is pure inspiration. Well, it is hardly surprising.
La pratique.
Surprising, yes, but hardly awful.
Surprenant, oui, mais pas horrible.
Hardly surprising, is it?
Je suis sûre qu'il y en aura plus.
surprisingly 115
surprising 84
surprisingly well 19
hardly 502
hardly ever 25
hardly at all 16
hardly anything 17
surprising 84
surprisingly well 19
hardly 502
hardly ever 25
hardly at all 16
hardly anything 17