His majesty tradutor Francês
2,408 parallel translation
Sir Thomas Boleyn, you are, by order and permission... of His Majesty, King Henry today created Lord Rochford.
Sir Thomas Boleyn, vous êtes, par ordre et permission de Sa Majesté, le roi Henri, élevé au rang de Lord Rochford.
Henry Fitzroy, you are, by order and permission of His Majesty King Henry, today created Duke of Richmond and of Somerset and Earl of Nottingham.
Henri Fitzroy, vous êtes, par ordre et permission de Sa Majesté, le roi Henri, élevé au rang de duc de Richmond et de Somerset et comte de Nottingham.
I see His Majesty's bastard son is made a duke.
Je vois que le bâtard de Sa Majesté a été élevé au rang de duc.
Does this mean he is next in rank to His Majesty?
Cela fait-il de lui le successeur du roi?
His Majesty loves our daughter.
Sa Majesté aime notre fille.
I do not believe that His Majesty was personally responsible for this action.
Je ne crois pas que Sa Majesté soit personnellement responsable de cette action.
I mean, His Majesty was overjoyed.
Je veux dire, Sa Majesté était enchanté.
Since His Majesty has given his son the Duke of Richmond his own establishment, he considers it only right and proper that his beloved Princess Mary should also have hers.
Puisque Sa Majesté a donné à son fils sa propre maisonnée, il considère qu'il est juste que sa chère princesse Marie ait aussi la sienne.
His Majesty intends to send the princess to Ludlow castle in the Welsh Marches.
Il a l'intention d'envoyer la princesse au château de Ludlow dans les Welsh Marches.
His Majesty is according her the true honours of a princess.
Sa Majesté lui accorde les honneurs dus à une princesse.
I do as His Majesty commands.
Je fais ce que Sa Majesté ordonne.
We are here at His Majesty's bidding.
Nous sommes ici sur l'ordre de Sa Majesté.
His Majesty has requested an enquiry into the nature of his marriage to Catherine of Aragon for the tranquillity of his conscience and the health of his soul.
Sa Majesté a exigé une enquête sur la nature de son mariage avec Catherine d'Aragon, pour la tranquillité de sa conscience et la santé de son âme.
Now, if, my lords, we are able to agree between ourselves that the marriage was, in fact, never legal and was proceeded with against both canon and ecclesiastical law as His Majesty, to his great regret, has come to believe then it is my understanding that, as papal legate I myself have the power and authority to dissolve and end it.
Si nous arrivons à nous mettre tous d'accord sur le fait que ce mariage ne fut jamais légal et va à l'encontre du droit canonique et des lois ecclésiastiques, conclusion à laquelle Sa Majesté est arrivé avec regret, il est donc de ma compréhension, en tant que légat papal, que j'ai le pouvoir et l'autorité de dissoudre cette union.
I have an audience with His Majesty.
J'ai une audience avec Sa Majesté.
His Majesty wants assurance that Your Eminence has everything you desire.
Sa Majesté veut l'assurance que Votre Éminence a tout ce qu'elle désire.
His Majesty.
Sa Majesté.
I love His Majesty.
J'aime Sa Majesté.
Surely Your Eminence is aware that His Majesty had carnal relations with Anne's older sister, Mary.
Votre Éminence sait sûrement que Sa Majesté a eu des relations charnelles avec l'aînée d'Anne, Marie.
- I'm disappointed in His Majesty.
- Sa Majesté me déçoit.
His Majesty the king and Lady Anne Boleyn.
Sa Majesté le roi et Lady Anne Boleyn.
His Majesty will miss his companionship a great deal.
Sa Majesté regrettera beaucoup sa camaraderie.
- By His Majesty.
- Sa Majesté.
His Majesty would like you to supervise grain production and North Sea trade.
Sa Majesté veut que vous y surveilliez la production de blé et le commerce en Mer du nord.
We bring a letter from His Majesty, King Henry the most dutiful and Catholic king of England, Ireland and France.
Nous amenons une lettre de Sa Majesté, le Roi Henri, le plus dévoué et catholique roi, d'Angleterre, d'Irlande et de France.
His Majesty thanks Your Holiness in advance for your support of his nullity suit.
Sa Majesté remercie d'avance Votre Sainteté pour Son soutien à sa demande d'annulation.
His Majesty hopes that when Your Highness has taken cognisance of the arguments we have brought with us you will write to the queen to urge her compliance.
Sa Majesté espère que, lorsque Votre Sainteté aura pris connaissance des arguments que nous vous avons rapportés vous écrirez à la reine pour presser son consentement.
His Majesty also made it plain to us that if you could not give him satisfaction then he must look for a judgement elsewhere.
Sa Majesté nous a aussi laissé entendre que si vous ne pouviez lui donner satisfaction, elle chercherait alors un jugement ailleurs.
Now, His Majesty is very keen that the legatine court be set up straight away to determine the case for his annulment.
Alors... Sa Majesté a exprimé le désir de voir un tribunal de légats organisé au plus vite pour décider de l'annulation de son mariage.
But for all our sakes, would it not be better if you and I were to try and persuade His Majesty to give up his divorce?
Mais ne serait-ce pas mieux pour notre intérêt si nous parvenions à convaincre Sa Majesté de renoncer au divorce?
I have already made it plain to Your Eminence that His Majesty...
J'ai déjà stipulé à votre Éminence que Sa Majesté...
This is a solution which should very much please His Majesty.
Une solution qui sera davantage du goût de Sa Majesté.
Father, I wish to tell you about my first marriage to Prince Arthur His Majesty's older brother.
C'est au sujet de mon premier mariage au Prince Arthur, le frère aîné de Sa Majesté.
I am the true and legitimate wife of His Majesty.
Je suis la femme légitime de Sa Majesté.
I have nothing against His Majesty, whom I love with all my being only against his advisers and a certain woman whose ambition would ruin a kingdom.
Je n'ai rien à reprocher à Sa Majesté, que j'aime de tout mon être. J'en veux juste à ses conseillers... Ainsi qu'à une femme dont l'ambition va ruiner un royaume.
- We came here to report, madam that rumours of plots against the life of His Majesty are abroad.
- Nous sommes venus signaler... que des rumeurs de complots contre le roi courent dans le royaume.
I am His Majesty's true and legitimate wife.
Je suis la femme légitime de Sa Majesté.
My lords, it has become obvious that Wolsey is severely compromised and no longer enjoys the affinity he used to share with His Majesty.
Messires, il s'avère que Wolsey est fortement compromis. Il n'entretient plus les mêmes rapports d'affinité avec Sa Majesté.
I call upon His Majesty to speak first as to this matter.
Je demande à Sa Majesté de commencer l'argument.
His Majesty, the king.
Sa Majesté, le roi.
Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of His Majesty. I ask you officially to deliver your judgement.
Conformément aux règles et aux lois de ce tribunal et à la bienveillance de Sa Majesté, je vous demande de rendre votre verdict.
Tell His Majesty that I am handing over to him at once the entire revenues of the see of Durham.
Dîtes à Sa Majesté, que je lui donne les revenus du diocèse de Durham.
Your Majesty knows His Grace.
Votre Majesté connaît Sa Grâce.
Your Majesty should know that His Holiness Pope Clement has escaped Castel St. Angelo.
Votre Majesté doit savoir que Sa Sainteté le Pape Clément s'est échappé de Castel St. Angelo.
Your Majesty, my father says it is all beyond his deserving.
Votre Majesté, mon père dit ne pas en être digne.
- He said he would crawl on his hands and knees to beg Your Majesty's forgiveness.
- Il m'a dit qu'il était prêt à s'agenouiller devant Votre Majesté pour obtenir son pardon.
Your Majesty should know that, His Grace, the Duk e of Norfolk, having caught the sweat ask ed to be allowed back to London, ostensibly to see a doctor.
Votre Majesté doit savoir que Sa Grâce, le Duc de Norfolk, ayant contracté la maladie a demandé l'autorisation de rentrer à Londres pour y voir un médecin.
But His Holiness also suggests to Your Majesty another possible solution.
Mais Sa Sainteté désire suggérer à Sa Majesté la possibilité d'une autre solution.
Majesty, the new lmperial Ambassador, Mr. Chapuys asks permission to present his credentials to the queen.
Le nouvel ambassadeur impérial, Monsieur Chapuys, voudrait présenter ses lettres de créance à la reine.
Your Majesty, Cardinal Campeggio is returning to Rome and would like to take his formal leave of Your Majesty.
Le Cardinal Campeggio retourne à Rome, et souhaiterait prendre congés auprès de Votre Majesté.
Your Majesty, before I deliver it, I give way to His Grace the most Reverent Bishop Fisher, the Bishop of Rochester.
Avant de vous la remettre, je laisse la place à Sa Grâce, le très pieux évêque Fisher, l'évêque de Rochester.