I'm broken tradutor Francês
824 parallel translation
I'm not worthy. I've broken your every commandment.
"Je n'en suis pas digne, j'ai désobéi à chacun de vos commandements."
I'm as liable to go to that PaImer dance as I am to eat a few barrels of broken glass.
J'ai autant envie d'y aller que d'avaler quelques tonneaux d'éclats de verre.
You know, Mr. Chan, I'm all broken up about this thing.
Vous savez, Mr Chan, je suis vraiment brisé par cette affaire.
I'm sleeping over there with a broken back.
Je dors là-bas, la colonne cassée.
- I could have broken my Leg.
- Et si je m'étais cassé la jambe?
Doctor Mudd, when I examined him in prison, confessed to me that he set Booth's broken leg and then aided him with directions how to reach Virginia.
Quand j'ai interrogé le Dr Mudd, il m'a confié avoir soigné Booth et lui avoir indiqué la direction du Potomac et de la Virginie.
I am broken-hearted.
Vous m'en voyez navré.
I'm not, my chain's broken.
Ma chaîne est cassée.
I'm not leaving a broken window just because of a war.
Mais oui, mais oui. Je finis de réparer ce carreau.
I'm not broken yet am I, Bacon?
Je ne suis pas encore brisée. Le suis-je, Bacon?
They know I'm nuts about readin'Johnny's all broken-out with education.
Ils savent que j'aime lire et Johnny est instruit.
Oh, Mr. Werner, I'm afraid they're broken.
Elles sont cassées, M. Werner.
I hope they haven't broken into the ale closet. I could do with a mug, if the chimps ain't drunk it all up.
J'espère qu'il reste de la bière, ils vont m'entendre s'ils ont tout bu!
I'm all broken up, Dad.
Je suis brisé, papa.
I'm hurt. - Have you broken anything?
- Je ne peux pas, j'ai mal!
I'm nothing but a broken-down komoppo in an old wheelchair. Waiting.
Je ne suis qu'une poupée brisée dans un vieux fauteuil roulant qui attend,
I would've had that diamond belt if I hadn't broken my pinkie.
J'aurais gagné si je ne m'étais pas cassé le petit doigt!
Now, my gal, I'm an expert on broken heads. I've seen thousands of them.
Je suis un expert en crâne fendu, j'en ai vu des milliers.
I'm curious about a daughter of the Farrellys who marries a German who has bullet scars and broken bones in his hands.
Je suis curieux, car une fille farrelly a épousé un allemand qui a des cicatrices de balles et des os brisés dans les mains.
I'd let my arm be broken if it would make anyone love me. Or let a horse kick me. Or be tossed by a bull.
Pour qu'on m'aime, je serais prête à me casser le bras, à ce qu'un cheval me botte, qu'un taureau m'encorne!
I'm just broken-hearted, Woodrow.
J'ai le cœur brisé, Woodrow. Je...
I'm so glad. The spell has been broken at last.
Ravie que le maléfice soit rompu.
I'm afraid I've broken your -
J'ai cassé le...
I hope your broken-down sweetie brings you plenty to the death house where I'm going to send you!
Ta petite amie t'en apportera... à la Maison des morts!
Right now, I'm letting myself in for a broken jaw.
À présent, je risque une mâchoire fracturée.
Now, you must forgive me, but with broken crockery and burnt food, if you add it all up, I'm the one who's losing out! Me!
Ça alors, je vous prie de m'excuser mais... entre la vaisselle cassée et la nourriture brûlée, c'est encore moi qui suis perdant!
I did the ARP and I'm saying his arm's broken.
J'ai aussi pris des cours. Son bras est cassé.
I'm sorry to have to tell you, my dear, that your education, such as it is, was paid for by many a broken heart.
Sache que ton éducation m'a coûté de nombreux coeurs brisés.
I'm talking about that broken-down Under the Stars jazz.
Je parle de ce jazz conventionnel, Under the Stars.
We'll do no such thing. I'm not gonna queer this deal over 15 broken-down acres.
Je ne gâcherai pas tout pour 15 misérables petits acres!
... these feelings and anxieties have broken you,... and showed me how much I love you.
Ces émotions, ces angoisses, t'ont brisée,... et m'ont permis de sentir combien je t'aime.
I wouldn't want it broken on my account.
- Je m'en voudrais...
- I'm broken up about it.
- J'en suis effondrée.
I was in a carriage and the window was broken so there was a draught.
La fenêtre du wagon était cassée, l'air m'arrivait d'en face.
- No, I... You visited her at the theatre, and she has broken her word to me.
Vous l'avez vue au théâtre et elle a brisé la promesse qu'elle m'a faite.
Remember what you said when our engagement was broken that without a family I could go anywhere, do anything, even become a millionaire?
Nos fiançailles rompues, vous avez dit que c'était peut-être mieux comme ça, que sans famille, je n'aurais pas à m'ancrer, que je pourrais tout faire, même devenir millionnaire.
The three you wrote to me... after our engagement had been broken off... are so beautiful... and so badly spelled... that even now I can hardly read them without crying a little.
Les trois que vous m'avez écrites après que j'ai rompu nos fiançailles sont si belles... si pleines de fautes d'orthographe, que même aujourd'hui, je ne peux les lire sans pleurer un peu.
I'm not going to let them find Doc's broken body crushed and mangled in some where in the Rocky Mountain.
Je ne veux pas qu'on retrouve le corps brisé de Doc totalement mutilé, quelque part dans les Montagnes Rocheuses.
Oh, my rib. I think she's broken a rib.
Je crois bien qu'elle m'a cassé une côte!
That's just another promise he'll think I've broken.
II fallait bien que je lui dise quelque chose. Voilá une autre promesse qu "il m" accusera d " avoir brisée.
but I'm almost quite sure the humerus is broken, Your Ladyship.
.. mais il est à peu près certain que l'humérus est cassé, Madame.
I'm like a child's toy that's broken inside.
C'est comme un petit automate, dont le ressort s'est brisé.
I'm old, foolish, forgetful and broken-brained.
Je suis vieux, idiot, sans mémoire ni cervelle.
I'm so heart-broken, as though I'm buying a child.
Mon coeur est déchiré, c'est comme si j'enterrais un enfant.
Well, if I've broken some traffic law, I'm sorry.
Si j'ai enfreint le code de la route, je suis désolé.
I'm only sorry the picture's broken.
Dommage que le dessin soit abîmé.
I'm afraid we've broken the gas pipe. It doesn't light.
On a dû crever le tuyau de gaz, ça ne s'allume pas.
I'm not going to kick the bucket because of a broken leg.
Je vais pas claquer à cause d'une jambe cassée.
I'm sorry your heart is broken. But we are all good doctors, aren't we, girls?
Navrée pour votre cœur, mais nous sommes de bons docteurs, pas vrai?
Blood, I'm bleeding, I have a vein broken.
- Je saigne du nez!
I'm still payin'for this broken arm.
Je paye encore pour ce bras cassé.
broken 207
broken glass 17
broken nose 21
broken ribs 27
broken bones 26
i'm busy now 28
i'm busy 927
i'm busy right now 39
i'm bored 317
i'm breaking up with you 40
broken glass 17
broken nose 21
broken ribs 27
broken bones 26
i'm busy now 28
i'm busy 927
i'm busy right now 39
i'm bored 317
i'm breaking up with you 40
i'm batman 41
i'm busy tonight 24
i'm back 1030
i'm begging you 914
i'm broke 163
i'm busy here 19
i'm british 31
i'm better than you 16
i'm beat 116
i'm blessed 17
i'm busy tonight 24
i'm back 1030
i'm begging you 914
i'm broke 163
i'm busy here 19
i'm british 31
i'm better than you 16
i'm beat 116
i'm blessed 17
i'm black 61
i'm blind 153
i'm ben 50
i'm begging 30
i'm behind you 30
i'm back in 35
i'm big 28
i'm bad 77
i'm better 103
i'm back now 27
i'm blind 153
i'm ben 50
i'm begging 30
i'm behind you 30
i'm back in 35
i'm big 28
i'm bad 77
i'm better 103
i'm back now 27