I am sure of it tradutor Francês
151 parallel translation
Yes, Sylvie. Now I am sure of it. You're the one designated in the prophecy.
Oui Sylvie, maintenant j'en suis sûr, c'est toi que la prophétie désigne.
I am sure of it.
J'en suis sûre.
You always wanted O-Sei. I am sure of it.
Tu as toujours aimé Osei, j'en suis sûre.
This is the way, I am sure of it
Je sais... Je sais que j'y parviendrai.
There will be, my son, and with God's help and the energy of your good friend, I am sure of it.
Vous la trouverez, avec l'aide de Dieu et l'énergie de votre ami. J'en suis certain.
With that drug in him, I am sure of it.
J'en suis sûr, avec cette drogue.
I am sure of it.
J'en suis sûr.
A dialectical synthesis of capitalism and socialism shall come to pass I am sure of it
Il y aura une synthèse dialectique entre le capitalisme et le socialisme J'en suis sûr
Your adorer, I am sure of it.
Ton adorateur. C'est lui, j'en suis sûr.
Now, I am sure of it.
Maintenant, j'en suis sûr.
There was someone, I am sure of it.
Il y avait quelqu'un, j'en suis sûre.
- In fact, I am sure of it.
- En fait, j'en suis sûr.
Now I am sure of it!
La ferme, Streicher!
I am sure of it. - I am sure you're right.
- Vous avez sûrement raison.
It would have made me feel more sure of myself if someone wanted me for what I am without all this.
Ça m'aurait donné confiance en moi, d'être désirée pour moi-même.
The more I think of it, the more I am sure the dress will bring out something elegantly alluring in you.
Plus j'y songe, plus je suis convaincue que vous aurez folle allure dans cette robe!
As for that silly letter and all the rest of it I am sure it can all quite easily be explained.
Et cette histoire de lettre doit pouvoir s'expliquer.
With that thing of mine. I'm sure you found it necessary to begin with the fugato at the end before making any study of the opening. I'm right, am I not?
Dans mon concerto, vous avez dû commencer par le fugato de la fin avant d'étudier l'ouverture.
Well, I'm sure it was very kind of you, but I am quite capable of taking care of myself.
En tout cas, je n'ai pas besoin qu'on prenne soin de moi.
It speaks a knowledge of the savage Indian which I am sure you did not acquire at the military academy.
Elle dénote une connaissance des Indiens nullement théorique.
It's all because of me. I am sure!
C'est certainement ma faute Sûrement même!
I am not sure. But I imagine they are able to send out arcs of heat. They are packed with it.
Je n'en suis pas certain, mais on peut imaginer qu'ils émettent des arcs de chaleur, ils sont remplis d'énergie, ce qui expliquerait pourquoi les bords du trou étaient vitrifiés.
I am sure we can all agree that it's their best interest to be sent away to schools immediately away from the curiosity of neighbors and the press alike.
Nous sommes d'accord pour eux, et leurs intérêts. Partir immédiatement faire leurs études, Loin de la curiosité des voisins et de la presse.
No, I am convinced she was a blackmailer and that it was a member of this company whom she was blackmailing.
Je suis sûre qu'elle faisait chanter un membre de cette compagnie.
I am sure it is out of the country.
Sûrement hors du pays.
Both of you have plenty of it. You, dear friend, I know, and you, Russell, I am sure.
Vous, je le sais, quant à vous Russell j'en suis sûr.
I am sure everyhing is leading this way. The time is already set when it will come this time of renewal.
Je suis certain que tout se dirige vers ce but et que l'heure est déjà fixée où viendra cette époque de renouvellement.
Little brother, I sure am fond of those mag wheels and it'd break my heart if anything happened to them.
Mon petit frère, je tiens beaucoup à ma chignole, et ça me fendrait le cœur de la perdre.
Matter of fact, it has occurred to me, as I am sure it has occurred to each and every one of you, that some unforeseen, dire tragedy has befallen those two fine young men, huh?
D'ailleurs, je me suis dit, comme vous avez tous dû vous le dire, qu'une sinistre tragédie avait dû frapper ces deux vaillants jeunes hommes.
I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman.
Excusez-moi, il n'y a rien d'autre à manger? Je ne sais pas, un peu de viande?
And the part of you that can't be mentioned, I am reliably informed, wouldn't be worth mentioning, even if it could be!
Et la partie de ton anatomie qu'on ne peut mentionner, je tiens de source sûre, ne vaudrait pas la peine d'être mentionnée, même si on le pouvait!
To begin with, high... high on my list of things that I am not going to do with it is start a new Nazi party. I'm pretty sure on that one.
Pour commencer, il est une chose que je suis absolument certain de ne pas faire, c'est d'établir un nouveau parti nazi.
- I am sure of it.
J'en suis sûre.
She'd have left already, Chief-Inspector, I am sure of it.
Ou je ne m'appelle plus Poirot.
While I am sure this is well-prepared, it is much too bland for the stomach of a Klingon.
Je ne dis pas que c'est mal préparé, mais c'est bien trop fade pour l'estomac d'un Klingon.
But Lizzy, I am sure that when you first read that letter, you could not have made so light of it as you do now.
Mais Lizzy, je suis sûre que quand vous avez lu la 1ère fois la lettre, vous ne pouviez pas être si objective que vous l'êtes en ce moment.
I can easily believe it. You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.
je le crois aisément. vous me jugiez alors, je suis sûr incapable de tout bon sentiment.
I am not sure about the function of this handkerchief, but, once I see it, my heart goes on beating!
C'est pour emballer les courses pour les protéger du froid l'hiver Exact... Je ne sais pas trop à quoi ça sert
I am most sure of it.
J'en suis sûre.
- I am sure of it - greeted me with their soft, endearing rustling,
" me saluaient
I am sure it will be fruitful for both of our worlds.
je suis sûr qu'il sera fructueux.
I am sure it's just a matter of time for you, Charlie,
Je suis sûre que ça t'arrivera aussi, Charlie.
I am sure you will all fulfill the promise, which you sealed at the time with your signatures, to protect the King should it be necessary to put away Queen Joan and the people did not approve of that serious decision. Well.
Je suis sûr que vous remplirez tous la promesse, que vous avez scellée avec vos signatures, de protéger le Roi s'il fallait enfermer madame Jeanne et que le peuple n'approuva point cette grave décision.
Listen, Jimmy. Lord knows, I am ready for both sides of the bed to be warm again, but if you're gonna do this, you make sure you're doing it for the right reasons.
Dieu sait que tu me manques.
You shouldn't be proud of it, though I am sure it was pleasant.
Vous ne devriez pas vous en vanter même si c'était agréable.
Is it a bit of a long crawl? I am sure that by the time they graduate from Primary School, they'll finish the route eventually.
Je suis sûr qu'ils seront en 6ème avant la fin de la compétition.
What I am sure of is that he helped us escape and if it wasn't for him, we would have never got out of there.
Tout ce que je sais, c'est qu'il nous a aidées à fuir. Sans lui, on ne serait jamais sorties de là-bas.
Even if I am able to access it... hypnosis of this sort can be very dangerous. Are you sure you're ready for that?
Et même si je parviens â le faire, une hypnose de ce type peut s'avérer très dangereuse.
I am sure that you can find a way to make use of it in your own fashion...
Je suis certain que tu trouveras le moyen d'en faire bon usage.
But not if it means attacking the reputation of a statesman like Tom Jordan, which I am sure was part of your plan.
Mais je refuse d'attaquer la réputation d'un homme tel que Tom Jordan. Ce que tu as sûrement prévu de faire.
The Ministry of Defence is working on it and I am sure that it is attending to the people and will ensure that this never happens again.
Le Ministère de la Défense y travaille et je suis sûr qu'il prend les gens en charge et s'assurera que ceci n'arrive plus jamais.