I thought it was you tradutor Francês
2,746 parallel translation
- I thought it was you guys, at first, right? - You were taping it? You taped?
J'ai pensé que c'était vous...
I thought it was you trying to save my presidency.
Je croyais que c'était toi qui essayait de sauver ma présidence.
I thought it was you that was playing silly buggers, very much so.
Je pensais que c'était vous plutôt.
I thought it was you.
C'est bien toi.
Wow, I thought you'd be happy to hear it was anybody but Toby.
Je pensais que tu serais heureuse de savoir que ce n'était pas Toby.
I mean, you came to me to ask me whether or not you should marry this girl probably because everybody in this house knows I'm a stone cold playboy and you thought I was gonna try to talk you out of it.
Tu es venue me demander si tu devais l'épouser sûrement parce que toute la caserne sait que je suis un playboy insensible. Tu pensais que je t'en dissuaderais.
I mean, I know you probably only did it'cause you thought I was gonna die, but - -
Vous l'avez probablement fait en pensant que j'allais mourir.
By the time I thought to call you, it was raining again.
Quand j'y ai pensé, il pleuvait à nouveau.
I thought it was very clever of Mr. Peyton to lump my client into the same category with all those mean-looking villains, didn't you?
Je pense qu'il était très habile de M. Peyton de mettre ma cliente dans la même catégorie que tous les "méchants", non?
I thought you said it was compatible.
je pensais que vous aviez dit que c'était compatible
I thought it was that you're afraid your mom's gonna cut your penis off.
- Je croyais que c'était la peur que nos mères nous coupent le pénis.
I gotta hand it to you guys, a year ago not everyone thought that this little arrangement was gonna work out.
Je vous lève mon chapeau. Y a un an de ça, c'est pas tout le monde qui pensait que votre petit arrangement allait bien fonctionner. Et... disons qu'on aurait pu croire que ça...
- I can't believe you thought it was a great idea.
- Je peux pas croire que tu penses que c'était une super idée.
I thought it was really cool how you grounded the circuits in glass.
Ces circuits en verre sont très cool.
I thought you said it was food poisoning... I'm shocked you asked me. Whatever.
On ne parle que de ton succés quand on est é table.
This is way less fun than I thought it was gonna be. You think I have a shot at Kim?
Des écoliers ont été matraqués é mort, leurs corps ont été jetés dans une poubelle.
What'd you think, beautiful? - I thought it was hot.
- Plutôt sexy.
And I thought it was for me you were praying.
Je pensais que tu te recueillais pour moi,
I thought it was so sweet you wanted to meet me beforehand.
Je pensais que tu étais sympa de vouloir me voir d'abord.
And I thought it was because you had such a pretty face.
Moi qui pensais que c'était à cause de votre physique
When it ended between us, everyone thought I was the one that left you.
Quand ça s'est fini entre nous, tout le monde a pensé que c'est moi qui t'avais quitté.
I don't believe in assessments, Dr Witney, I believe in competition. Normally I get my theatre nurse to do this, but as Wickens hates you, I thought it'd put you at an unfair disadvantage. I know you'd have got rid of me if you thought I was completely hopeless.
mais à la compétition. cela vous désavantagerait. si vous pensiez que j'étais nul.
I thought it was because you were sad and lonely.
Quelle gentillesse. Je vous croyais seul et triste.
Well, you know, it's been so many years, and I was in the neighborhood, and I thought I'd just drop by and say hi.
Eh bien, tu sais, cela fait tellement d'années, et jétais dans le quartier, et j'ai pensé que je pourrais passer et te dire salut.
- You are standing in shit. - I thought it was good for...
Vous êtes dans une sacrée merde!
I thought it was optional. No, you didn't.
- C'était pas optionnelle.
You said this was her best shot. And I thought it was.
- Ça devait être la meilleure solution.
- I thought it was because you don't wanna look bad.
- Je croyais que tu l'avais gardée pour ta réputation.
When you called I thought it was about me dad.
Quand tu as appelé, je pensais qu'il s'agissait de mon père.
I'll just tell him that you wanted to get to know me because you thought it was important that his two best gals become friends.
Je lui dirai que vous vouliez mieux me connaître parce que c'est important pour vous que nous soyons amies.
I thought I was the first man that Molly'd ever said "I love you" to. Turns out, she'll say it to anybody who can make a decent pie crust.
Je croyais être le premier homme à qui Molly a dit "Je t'aime", mais en fait, elle le dit à tous les types qui font de bons gâteaux.
It just kind of came out of me, and I didn't sleep, and it felt really great, and then I was seized with this idea that I-I-I wanted someone to read it, and I thought of you.
C'est sorti comme ça, j'ai pas dormi et c'était génial, puis j'ai été saisie par l'idée de le faire lire à quelqu'un et j'ai pensé à toi.
When you volunteered to be my target, I thought it was in the bag.
Tu étais volontaire pour être ma cible, j'ai cru que c'était gagné.
I just thought I had to make it look like an accident, you know? Like she was drunk off her ass.
Je me suis dit qu'il fallait faire croire à un accident... qu'elle avait bu comme un trou.
No, but I thought it was important for her to, you know, make herself feel at home.
Non, mais je trouvais ça important qu'elle se sente chez elle.
I just thought it was a karmic coincidence, given what you told me.
J'ai pensé que c'était une coïncidence karmique, compte tenu de ce que vous m'avez dit.
I thought this company was a family, but I guess it's that Austrian family and I am the girl in the basement, and you are the dad who has been brutally- -
Je me croyais en famille, mais j'imagine qu'on est en Autriche, je suis la fille de la cave et vous le père qui a brutalement...
I thought it was because you can't pass up any chance to seize control.
Je pensais que tu ne laissais passer aucune chance de pouvoir.
It was so weird, but, anyway, I thought you were gonna be in there, and you weren't in there.
C'était bizarre, mais j'ai cru que t'étais là-bas et t'y étais pas.
I saw the baseball game in Baltimore, I thought of you guys, and it was like here we are again.
J'ai vu le match à Baltimore, j'ai pensé à vous, et c'était comme une évidence.
And I just thought it was the right way to end things, you know.
J'ai pensé que c'était bien de finir ainsi.
I thought it was you. I'm sorry.
J'ai cru que c'était toi.
I thought it was because you wanted to go with Omar.
Pour moi, c'était lié à Omar.
I { \ * just } thought that it was so interesting that you promised that.
C'est intéressant que tu aies promis ça.
I was starting to worry and then, when you were wounded, I thought it was my calling to look after you.
Je commençais à m'inquiéter et puis, quand vous avez été blessé, j'ai pensé que mon heure était venue de veiller sur vous.
- I thought it was... You know... Sex.
J'ai cru que c'était... un plan cul.
I really thought it was mean-spirited, you know?
J'ai trouvé ça vraiment mesquin.
Because Joe had kept it from you, I thought maybe this was something he left behind for me to... carry on, and...
Parce que Joe vous avait tout caché, J'ai pensé que peut être c'était quelque chose qu'il m'avait laissé pour que je continue, et
My bad, but I just thought it was the best way for you to show us how you sneak in and out of prison.
C'est de ma faute. C'était le seul moyen de savoir comment vous sortiez.
For a second, I thought it was the most normal thing in the world for you just to come into my office.
Pendant une seconde, j'ai trouvé ça tout à fait normal que tu entres dans mon bureau.
Because he thought that I ratted him out, but we both know that it was you, right?
Parce qu'il pensait que je l'avait balancé. mais nous savons toute les deux que c'était vous, n'est ce pas?