Imaginer tradutor Francês
10,649 parallel translation
Well, as you can imagine, I've just had a very embarrassing conversation with CSI, explaining why they weren't needed, and sent my apologies to the FME... who were all very impressed with our police work (!
Comme vous pouvez l'imaginer, j'ai eu une conversation très gênante avec la police sicentifique, j'ai expliqué pourquoi on n'avait pas besoin d'eux et je me suis excusé auprès du légiste.
But can you imagine growing up with a mom like Rosemary?
Mais peux-tu imaginer grandir avec une mère comme Rosemary?
I mean, the whole night, I just kept picturing
Toute la soirée, je n'arrêtais pas d'imaginer
Anyway, as you can imagine, all that wasn't nearly enough.
Bref, comme tu peux l'imaginer, tout ça était insuffisant.
So, you can imagine something of what I'm feeling.
Vous pouvez imaginer ce que je ressens.
It's not hard to imagine that you would follow Sid and finish off the job.
C'est pas difficile d'imaginer que vous suiviez Sid et que vous avez terminé le travail.
Can you imagine?
Est-ce que tu peux imaginer?
I can't imagine spending Christmas Eve Eve with anyone else.
Je ne peux imaginer passer la veille veille de Noël avec d'autres.
You ask them for small donations, Then you just gotta figure out Some simple reward system for incentive.
Tu leur demandes une petite contribution, et tu n'as qu'à imaginer un système simple de récompenses, pour motiver.
I did worse things than you could ever imagine.
J'ai fait des choses pires que ce que vous pourriez imaginer.
It's hard to imagine more droids here than there already are.
C'est dur d'imaginer cet endroit avec encore plus de droïdes.
I can't imagine.
Je n'ose imaginer.
I think what Hanna's trying to say is that it's hard for us to imagine that A is actually your brother.
Je pense qu'Hanne essaie de dire que c'est dur pour nous d'imaginer que A est ton frère.
No, what's hard to imagine is that you feel even the slightest bit of pity for Charles.
Non, ce qui est difficile à imaginer, c'est que tu ressentes la moindre pitié pour Charles.
I just can't imagine facing the person that did that to you.
Je ne peux juste pas imaginer faire face à la personne qui vous a fait ça.
Can't really see things turning out much better.
Je ne peux pas imaginer que les choses allent mieux.
I just can't imagine being exposed like that.
J'ai du mal à imaginer, être exposée ainsi.
Well, that's actually preferable to the other scenarios running around in my head right now.
Il vaudrait mieux ça que tout ce que je suis en train d'imaginer.
- Worse than you can imagine.
- Tu peux pas imaginer.
Well, now you're just guessing.
Là tu ne fais qu'imaginer.
Even an extraordinary loom is the most boring thing I could think of.
Même le plus extraordinaire des métiers à tisser reste la chose la plus ennuyeuse que je pourrais imaginer.
Can you imagine my surprise when you took to the lectern, papers in hand, quite the public speaker?
Peux-tu imaginer ma surprise lorsque tu es apparue a la tribune, Des papiers a la main, comme tout bon orateur?
And when our last founder finally mercifully passed to Heaven, one can only imagine how she and that corpse-botherer, Dr. Wainwright, disposed of the body.
Et alors que notre dernier fondateur a enfin regagné le Paradis tranquillement nous ne pouvons qu'imaginer comment elle et ce profanateur de corps, de Dr Wainwright se sont débarrassés du corps.
Oh, I can't even imagine. Okay.
Je ne peux même pas imaginer.
I bet she tries to patch it up, instead of trying to just imagine the possibility.
J'espère qu'elle essaie de le reboucher au lieu d'essayer simplement d'imaginer la possibilité.
It's hard to imagine anyone hotter than Juliette Barnes anywhere in entertainment tonight.
C'est difficile d'imaginer quelqu'un de plus canon que Juliette Barnes Sur tout le divertissement de ce soir.
It'd be different. It- - Very hard for me to imagine a situation where she reads that and she has a positive reaction.
J'ai du mal à imaginer une situation où elle lit ça et réagit de manière positive.
You don't even want to know.
Tu ne peux même pas imaginer.
I don't even want to imagine what would have happened if you hadn't showed up.
Je ne veux même pas imaginer ce qui serait arrivé si vous aviez pas montré.
Can you imagine what it would mean if he came back?
Peux-tu imaginer ce que ça pourrait signifier s'il était de retour?
I can't imagine what they'd do to you if we hauled you in on a murder charge.
Je ne peux pas imaginer ce qu'ils vous feront si nous vous inculpons pour meurtre.
And - - you cannot imagine the sense of contentment.
Et tu ne peux pas imaginer le sentiment de contentement.
It's not hard to imagine that they will come to believe that you yourselves are the cause.
Ce n'est pas dur d'imaginer ce qu'ils en viendront à conclure que vous-mêmes en êtes la cause.
I can only imagine how deeply it affects you, Amanda.
Je ne peux qu'imaginer à quel point ça t'affecte, Amanda.
You can't... imagine the side-effects.
Tu peux pas... imaginer les effets secondaires.
I know, y'all are expecting Juliette, but as you can imagine... Listen, I... It's a very emotional night for her.
Ecoutez, je... je sais que vous attendez tous Juliette, mais comme vous pouvez l'imaginer... c'est très émouvant pour elle.
I can't imagine a world where Caleb Haas is a terrorist.
Je ne peux pas imaginer un monde où Caleb Haas est un terroriste.
God, I just can't imagine how your mom's gonna feel when she finds out.
Mon dieu, je ne peux pas imaginer comment ta mère va prendre ça quand elle saura tout.
I can't imagine how your mom's gonna feel when she finds out.
Je ne peux pas imaginer comment la va de votre maman se sent quand elle découvre.
And no amount of prison or time gone by, Repenting, praying changes what happened.
Et nous ne changerons rien à la prison, ou au temps perdu, à se repentir, à imaginer des des changements sur ce qui s'est passé.
Because I love you, Colette, and now your life isn't gonna be the one I pictured for you, and neither will mine.
Parce que je t'aime Colette, et maintenant ta vie sera différente de ce que j'avais pu imaginer pour toi, et la mienne aussi.
So you can only imagine the level of madness the night the power went off in the theater.
Donc vous pouvez imaginer le niveau de folie le soir où il y a eu une coupure d'électricité au théâtre.
Actually, I did say "eight" "
Une décennie entière, pouvez-vous imaginer, sans pilates, Prada et... En réalité, j'ai dit 8
- Mr. Wellick, as you can imagine this is very time sensitive.
- Monsieur Wellick, comme vous pouvez l'imaginer, le temps joue contre nous.
Wounds heal, but, I don't know... losing your sister and her kids like that, I can't even imagine.
Les blessures guérissent, mais, je ne sais pas... perdre sa sœur et ses enfants comme ça, je ne peux même pas imaginer.
Imagining me on a line like that, coming to see you.
De m'imaginer faire la queue pour venir vous voir.
You can't just expect people to go through that kind of change and immediately have a handle on it.
Tu ne peux pas juste imaginer que les gens vont traverser ce genre de changement et le contrôler tout de suite.
Having our only child go missing for two years, not knowing whether he's alive or dead... it's harder than anything I could have imagined.
Notre enfant unique a disparu depuis deux ans, et nous ignorons s'il est vivant ou mort... c'est plus dur que tout ce que j'aurais pu imaginer...
But you have to let them imagine a better world.
Mais tu dois les laisser imaginer un monde meilleur.
I understand how hard it is, to imagine sharing a life again.
Je comprends que cela soit dur d'imaginer partager sa vie à nouveau.
One can imagine that he that children have been very odd.
On peut imaginer qu'enfant, il était très bizarre.