Impression tradutor Francês
28,102 parallel translation
It sounded like he wanted it to happen again.
Il donnait l'impression de vouloir que ça arrive encore une fois.
Just the other night, I - I cried so hard till morning, and, um, I thought - I just felt like my back was against a bed of rusty nails.
Juste l'autre nuit, je - - j'ai pleuré jusqu'au matin, et, hum, je me suis dit - - j'avais l'impression d'être allongée sur un lit de vieux clous rouillés.
Well, here's the upside. You definitely made an impression.
Au moins, elle ne t'oubliera pas.
Or maybe she just seems smarter and more coherent.
C'est peut-être qu'une impression.
This whole past year, it's like the ground's made of straw.
Cette année, j'ai l'impression de ramer.
Suddenly, I feel like I'm standing still.
Et d'un coup, j'ai l'impression de ne plus avancer.
It just seems like we've eaten a lot.
Ce n'est qu'une impression.
Okay. And that you had an obsession with Lord of the Rings, that you did a terrible Sméagol impression...
Et que tu avais une obsession malsaine pour Le Seigneur des anneaux et que tu imitais très mal Sméagol.
Stop the presses, because I've got your new lead story.
Arrête l'impression, j'ai ta page de couverture.
Begging a future employer for bus fare... Impressively nonchalant or incredibly bad first impression?
Supplier son futur employeur de lui payer le bus... c'est incroyablement nonchalant ou ça fait très mauvaise impression?
Also, I feel like I knew before I knew, if you know what I mean?
J'ai l'impression que je le savais avant de le savoir, tu vois?
I feel like I can breathe again.
J'ai l'impression de respirer à nouveau.
The print has to be alive.
L'impression doit être vivant.
I feel like that was kind of man-like... taking responsibility for my actions.
J'ai l'impression que c'était plutôt adulte... assumer mes erreurs.
And I am not under the impression that we committed to each other, or... have expressed... vows,
Je n'ai pas l'impression qu'on se soit engagés... qu'on ait exprimé... des vœux, qu'on ait
And now it feels like you're not being yourself with me.
Là, j'ai l'impression que tu n'es pas toi-même.
And... that makes me feel like a project or a problem for you to solve.
J'ai l'impression d'être un projet ou un problème à résoudre.
And... that isn't the way I want to feel.
Et... je n'aime pas cette impression.
That old media has handed down the perception that you pulled punches when you testified at his trial.
Les vieux médias donnaient l'impression que vous aviez adouci les choses en témoignant à son procès.
I tell you what, you manage the perception, I'll manage my department.
Occupez-vous de l'impression donnée, je m'occupe de mon département.
You need to distance yourself from the appearance that you've put your eggs in the Nick Constantine basket.
Vous ne devez plus donner l'impression d'avoir tout misé sur Nick Constantine.
I just seem to remember having so much more energy dealing with a 5-year-old.
J'ai l'impression d'avoir plus d'énergie pour m'occuper d'un enfant de 5 ans.
It's like I'm on the outside looking in at them.
J'ai l'impression de les regarder de dehors.
I feel like this is all my fault and I've ruined everything.
J'ai l'impression que c'est de ma faute et que j'ai tout gâché.
I get the feeling someone's been listening in on our conversations.
J'ai l'impression que quelqu'un a écouté nos conversations.
- Mm-hm. - Seems to me that you've been backsliding, more than anything.
J'ai plutôt l'impression que tu fais machine arrière.
Because I have a feeling this little performance was intended for him.
J'ai l'impression que ce spectacle lui était destiné.
That was my experience with him in New York.
J'ai eu la même impression à New York.
I got a good feeling about you.
J'ai une bonne impression de vous.
But just so I don't feel like I owe you anything else,
Mais j'ai pas l'impression de te devoir autre chose,
Some days, I worry she actually has become his shadow.
J'ai l'impression qu'elle est devenue son ombre.
And when I met her suddenly I had this feeling like I could breathe or, um.... like I was myself, finally.
Quand je l'ai rencontrée... j'ai eu soudainement l'impression... que je respirais, ou... que j'étais moi-même, enfin.
He feels that there is a certain... spark missing.
Il a l'impression qu'il manque... une étincelle.
Sometimes I feel like I'm dying too.
Parfois, j'ai l'impression de mourir aussi.
Why is this suddenly feeling like an inquisition?
Pourquoi j'ai l'impression que ça tourne à l'inquisition?
It felt like she needed to know, like it was the right thing to do.
J'avais l'impression qu'elle avais besoin de savoir, comme si c'était la bonne chose à faire.
I feel like my skin is on fire!
J'ai l'impression que ma peau est en feu
Their first real impression of me.
C'est leur première vraie impression de moi.
I feel like such a fraud.
J'ai l'impression d'être un imposteur.
It's like I'm dreaming.
J'ai l'impression de rêver.
Doesn't it feel like you and I go way back?
Tu n'as pas l'impression qu'on se connaît depuis longtemps?
I feel like I'm a part of the team.
J'ai l'impression de faire partie de l'équipe.
I really made a hell of a first impression.
Je me fais tout un monde de la première impression.
'Cause after Arizona and I got divorced, it felt like my insides were ripped out of me.
Après avoir divorcé d'Arizona, j'avais l'impression qu'on m'avait arraché les tripes.
Oh, your skin is so smooth, it's like having sex with a dolphin.
Ta peau est si douce, j'ai l'impression de coucher avec un dauphin.
It's more than a feeling.
C'est plus qu'une impression.
The whole purpose of this robbery was to create a wax impression of a key which opens the server room at Semper Apex.
Le but de ce braquage était de prendre l'empreinte de la clé qui ouvre la salle des serveurs de Semper Apex.
... I feel like Godzilla!
J'ai l'impression d'être Godzilla!
I feel like I'm getting the royal treatment.
J'ai l'impression d'être traité comme une Reine.
I wanted to make a good impression.
Je voulais faire bonne impression.
- Like looking in a mirror.
J'ai l'impression de me voir.