Limelight tradutor Francês
215 parallel translation
I've tried to keep her out of the limelight with men.
J'ai essayé de la protéger des hommes.
Neither plaster saints or romantic rebels, they live lives far from the limelight, without publicity and with no spokesman, save when some great crisis or disaster lifts them into the headlines.
Ni saints, ni rebelles romantiques. Ils vivent éloignés des projecteurs, sans publicité, ni porte-parole, si ce n'est lorsqu'un désastre les projette sur le devant de la scène.
They all like the limelight.
Elles aiment la gloire.
He'd do anything to get in the limelight.
Il ferait n'importe quoi pour être à la une.
Now, if you're not using this case just to get yourself in the limelight. You're doing something worse. You are trying to butt in as an amateur detective.
Si vous ne recherchez pas de la publicité, vous jouez au flic.
The whole Newton family is going to be in the limelight.
Toute la famille Newton va être en vedette.
He's received free advertising on the pages of every newspaper, where no dentist has been before and now he wants more limelight.
Cet homme veut notre approbation afin de s'enrichir. Il a déjà obtenu de la publicité gratuite à la première page de tous les journaux, ce qui ne s'est jamais vu.
You're successful. You're in the limelight.
Tu as du succès, la célébrité.
- It's a far better thing that I do... with the old limelight than follow the curtain... No.
Ce que j'ai fait est beaucoup mieux, crois-moi.
Enjoy your minute in the limelight.
Profitez de cette minute de prestige...
- He doesn't like to see others... in the limelight.
- Il n'aime pas voir les autres..
My instructions are to keep the whole incident out of the limelight.
Et j'ai l'ordre de ne pas ébruiter cette affaire.
There are certain shades of limelight that can wreck a girl's complexion.
La lumière des projecteurs, ça peut vous abîmer le teint.
Won't you join me back in the limelight, little lady of pain?
Terminons ce film, Mère de toutes les Douleurs.
All protagonists get into the limelight!
Tous les protagonistes se placent sous les projecteurs!
How does it feel to be in the limelight?
Quel effet ça fait d'être sous les projecteurs?
I let you share the limelight. If there's one thing about me, I'm big.
Je t'ai laissé la vedette, je suis du genre généreux!
People will think you don't care about anything beyond the limelight?
Tu te fiches de ce qui se passe en dehors du théâtre!
But I was wrong. As long as you get your two shots of limelight every day.
Je croyais que tu voulais partager ta vie avec moi.
It's a story about aging movie stars, once in the limelight but now in the shadows
C'est un article sur les stars vieillissantes : les feux de la rampe, et puis l'ombre.
But you were out of the limelight, no one's sure what you did there.
Mais vous n'étiez pas sous nos yeux et nous ne pouvions pas savoir ce que vous y faisiez.
Oh, oh, look, he just loves the limelight.
Oh, il adore la publicité.
If you will just stay out of the limelight.
Fais profil bas.
I take it Ms. Hayes will not be here to bask in the limelight with us.
Mlle Hayes ne sera pas sous les projecteurs avec nous.
I don't belong in the limelight, but you do.
Ma place n'est pas sous les projecteurs, la tienne, si.
Really, the front page, the limelight, it's very exciting.
Vraiment. La première page, les feux de la rampe, c'est très excitant.
For once HE is making history he is standing in the limelight and finally people are interested in his biography.
Voila une fois qu'il fait la une des journaux, que sa biographie suscite l'intérêt.
CHAPLIN FINISHES "LIMELIGHT"
"Je ne suis pas un rouge" Chaplin termine Limelight
The bastard's stealing the limelight from us!
Il nous vole la vedette, ce con.
Some men realize that they prefer to remain out of the limelight.
Bien des hommes réalisent qu'ils préfèrent être plutôt, hors des feux de la rampe.
Discredit me and hog all the limelight for yourself?
Me discréditer et garder tout le succès pour vous?
You wanna swagger in the limelight.
Pour vous faire remarquer.
And someone who doesn't think that Rachel Newton should have lost her eyesight... so that you could be put in the limelight.
Rachel Newton a perdu la vue à cause de toi.
you think because you batted your eyes at Truman once, flirted with him, stole a few minutes of airtime with him to thrust yourself and your politics into the limelight, that you know him?
vous croyez, parce que vous avez échangé des regards, flirtè avec lui, volant quelques minutes d'antenne pour diffuser votre message politique, vous croyez le connaître?
But some say Maxine has changed since becoming pregnant recoiling from the limelight and, rumor has it, from her husband's affections.
Mais, selon certains, Maxine aurait changé depuis sa grossesse, fuyant les photographes, ainsi que, paraît-il, les avances de son mari.
It's a way... to get in the limelight, to be noticed,
C'est un moyen de se faire remarquer, de briller,
He's uncomfortable with the limelight.
Il est mal à l'aise sous les projecteurs.
Colonel Hegstetter, when you said he feels uncomfortable with the limelight- -
Colonel Hegstetter, quand vous disiez qu'il est mal à l'aise...
- I Robs you the limelight :
- Il vous coupe l'herbe sous le pied.
We don't want everybody grabbing the limelight just because things are looking good, it's starting to take off.
On a pas envie que tout le monde s'incruste quand ça va bien. Ça décolle.
Mr. Goldkiss, how does it feel to see your late son's art in the limelight finally?
M. Goldkiss, que ressentez-vous face à l'oeuvre de votre fils?
Would they prefer we go to Limelight? Hello!
Ils préféreraient qu'on aille traîner au Limelight?
He wanted us to be radical. He wanted us to be out there in the limelight. He wanted us to be visible.
Il voulait qu'on soit radicaux... et il voulait qu'on occupe le devant de la scène.
Tony's first place, along with four other places in the top 11, thrust the Dogtown skaters even further into the limelight, prompting big offers from deep-pocketed sponsors eager to ride the sport's growing popularity.
Le classement de Tony et de 4 autres dans les 1 1 premiers... a attiré l'attention sur Dogtown et suscité de grosses offres... de sponsors voulant profiter de la popularité du sport.
We both love to hog the limelight.
On veut monopoliser la scène.
We need someone perceived by people to be irresponsible, untrustworthy partisan, ambitious and thirsty for the limelight.
Un type perçu par le peuple américain comme indigne de confiance. Avec des dents qui rayent le parquet.
We need someone perceived by Americans as irresponsible untrustworthy, partisan, ambitious and thirsty for the limelight.
Il faut quelqu'un qui soit perçu comme irresponsable... douteux, sectaire, ambitieux, avec les dents qui rayent le parquet.
My father is Frank Barone, who is now holding a football for ransom, hoping to squeeze out a couple of dollars and a few minutes in the limelight.
Mon père est Frank Barone, celui qui demande une rançon pour un ballon, espérant extorquer quelques dollars et s'offrir une minute de célébrité.
It is precisely because she doesn't crave the limelight that people love her!
Les gens sont fous d'elle, car elle est discrète.
Why have you stayed so completely out of the limelight?
Pourquoi éviter ainsi les projecteurs?
You wanted to be in the limelight. It's a hot seat now, pal.
Vous vouliez être sous les projecteurs.