Means tradutor Francês
70,188 parallel translation
I know that "oui" means "yes."
Je sais juste dire "oui".
There's oil underneath this ground, and I intend to get it out, even if it means the three of us digging our way to Hades with a pick and shovel Now figure it out!
Il y a du pétrole dans ce sol, et j'ai bien l'intention de le puiser, même si pour cela nous devons creuser par nous-mêmes avec une pioche et une pelle, comprenez-le!
That means a lot of cabrito come election day.
Ça fait beaucoup de chevreaux pour le jour de l'élection.
I don't want to lose what this marriage means to either of us.
Je ne veux pas perdre ce que ce mariage signifie pour tous les deux.
Mary, you have no idea what this means to me.
Vous n'avez pas idée à quel point ça compte pour moi.
Everyone else just sees me as a means to an end.
Tous les autres me considèrent comme un moyen pour une fin.
That girl, she means something to me.
Cette fille, elle représente quelque chose pour moi.
Then by all means don't let me interrupt.
Alors, je vous en prie ne me laissez pas interrompre.
Well, you'll never know what it means, to have a woman like Charlotte Wells.
Tu ne sauras jamais ce que c'est que d'avoir une femme comme Charlotte Wells.
I met with an amorous lady of means.
J'ai rencontré une amoureuse dame pleine de moyens.
The same halfpenny drab that now runs a fine house, with the means to come at you.
La même petite chose qui dirige maintenant une belle maison, avec les moyens de venir te voir.
Well, that means you should have been here in 30 minutes.
Vous auriez dû arriver il y a 30 minutes.
- I said it's a Csection,'cause the baby's actually sideways, which means we have to go in there...
- Ce sera une césarienne, car le bébé est mal placé, donc on va devoir...
It means a lot to me.
Ça représente beaucoup pour moi.
That the guys who let themselves get drunk aren't serious, which means whoever's left are the bids that we have in our hands at the end of the night.
Que les types qui se laissent s'enivrer ne sont pas sérieux, autrement dit quitte les enchères que nous avons dans nos mains à la fin de la nuit.
I'm a partner now, Louis, which means your whole
Je suis une associée maintenant, Louis, ce qui veut dire que toute ta connerie
I think we both know what that means.
Je pense que nous savons tous les deux ce que cela signifie.
So, whatever it means, thank you.
Alors, quoi que ça signifie, merci.
But I gotta get a couple days off for the hearing, which means I gotta tell him something.
Mais il me faut des congés pour l'audition. Je dois lui parler.
Oh, that means you're taking whatever that hitch is gonna be seriously.
Oh, tu prends cette affaire au sérieux.
Be my guest, because if Mike is going before that hearing, that means you did something too.
Si ça vous amuse. Mais Mike a une audience, donc vous aussi avez fait quelque chose.
Which means you could have told him this morning.
Tu aurais pu lui en parler ce matin.
If you can't find something in the next 45, it means there's nothing to find.
Si vous ne trouvez rien en 45 minutes, ça veut dire qu'il n'y a rien.
Which means even after Harvey kicks her off, Seidel's job is gonna be that much harder.
et que même après que Harvey l'ai faite virer, le boulot de Seidel soit beaucoup plus compliqué.
But you're just now coming to me, which means something's going on.
Mais tu viens me voir qu'aujourd'hui, ça veut dire qu'il y a un problème.
That's what "you for him" means.
C'est ce que "vous pour lui" veut dire.
Enough to know that look on your face means it's not going well.
Je sais que ce regard veut dire que ça ne se passe pas bien. - Non, en effet.
I'm not getting into the Bar if it means getting you kicked out.
Je ne vais pas intégrer le Barreau si toi tu en sors.
Well, it is the end of the day, which means...
C'est la fin de la journée, donc...
- Your motion to dismiss is denied, Mr. Ackerman, but, Mr. Ross, I am inclined to agree that your history is relevant to this case, which means, if he wants to bring it up at trial, I'm not stopping him.
- Votre Honneur, ceci... - Votre demande de renvoi est rejetée, mais je suis disposé a accepté que votre passé est pertinent dans ce dossier, ce qui signifie que s'il veut aller jusqu'au procès, je ne l'en empêcherai pas.
- Which means you want me to find out as much dirt as I can on the sucker so you can convince Harvey not to hire him.
Ce qui veut dire que tu veux que je trouve ce qu'il a de plus sale, pour que tu puisses convaincre Harvey de ne pas l'engager.
- It means you go out, you find a reporter, and you take control of the narrative.
Ça veut dire que tu sors, tu te trouves un journaliste, et tu prends le contrôle de la narration.
- It means you want to live here and keep your name on my wall because you're not ready to let go of my firm.
- Tu veux vivre ici et garder ton nom sur le mur parce que tu n'es pas prête à lâcher mon cabinet.
- How? - Because you heard me, and you respected my wishes, which means instead of me listening to you as your therapist, you know, I'll be listening to you
Parce que tu m'as écouté et tu as respecté mes envies donc au lieu de t'écouter en tant que psy, je vais t'écouter en tant...
- You busy? - You know I am, which means you wouldn't be here if it wasn't important.
- Tu sais que oui, donc tu ne serais pas là si ce n'était pas important.
I'm just saying making partner means something, and I'm concerned that being one here won't mean what it used to.
Je veux juste dire que devenir associé signifie quelque chose, et je suis inquiète qu'en devenir un ici ne signifiera plus la même chose.
- What? - Name partner means something, and I can't just give it away to make a statement.
Associé principal signifie quelque chose et je ne peux pas le donner comme ça pour faire une déclaration.
- But I don't want my behavior to drive a wedge between us, which means I accept Alex as name partner.
Mais je ne veux pas que mon comportement creuse un fossé entre nous, ce qui veut dire que j'accepte qu'Alex devienne un associé principal. - À ce propos...
You are not a lawyer, and being partner at a law firm... It means something, inside the firm and out, which is why I wrote up a new release for you.
Tu n'es pas avocate, et être associée dans un cabinet d'avocats veut dire quelque chose, dans le cabinet, mais aussi à l'extérieur, c'est pourquoi je t'ai trouvé un nouveau titre.
Better never means better for everyone.
Ça ne signifie jamais "meilleur pour tout le monde".
It always means worse for some.
Ça signifie toujours "pire pour certains".
Better never means better for everyone.
"Meilleur" ne signifie jamais "meilleur pour tout le monde".
Means we got a fighting chance.
Ça veut dire qu'on a une chance.
This means Dolls isn't packing.
Ça veut dire que Dolls est pas équipé.
Yes, they're onto us they've clearly revoked my security clearancebut this means I'm as screwed as you!
Ils savent qu'on est là, ils ont révoqué mon accès. Mais ça veut dire que je suis aussi baisée que vous!
I know you were counting on me, and I totally messed up, and I will do everything in my power to make it up to you because your love and respect, it really means everything to me.
Vous comptiez sur moi. Je me suis plantée. Je ferai tout pour me racheter, car votre amour et votre respect sont tout pour moi.
So that means you can make fake shit?
Tu sais faire des faux?
So that means we get to make demands.
On peut donc poser des revendications.
You know what this means?
Tu sais ce que ça signifie?
Do you even know what that means?
Tu sais au moins ce que ça veut dire?
This means something you give away when you die.
Ça veut dire qu'on te donne quelque chose avant de mourir.