Naught tradutor Francês
322 parallel translation
ALL MY SUFFERING WAS FOR NAUGHT, PINKY.
Que de souffrances pour rien, Minus.
She knows naught to the cold forms of the fashionable miscalled world.
Elle ne connaît pas la cruauté de la société mondaine.
Jack shall have Jill Naught shall go ill
Jeannot aura sa Jeanneton, Tout se passera à ma façon.
If you go on with this make-believe, there's naught but disaster ahead of you.
Si vous faites cette erreur, vous êtes perdus.
They give naught but milk.
- Elles ne donnent que du lait.
She has done naught but good all her life.
Elle n'a fait que le bien, toute sa vie.
There was naught else to be done. - It was for the glory of England.
Je l'ai fait pour la gloire de l'Angleterre.
Ah, there's naught I won't be glad to do for a patient of Dr. Griffin.
Je ferai tout pour un patient du Dr Griffin.
'Tis naught but bull luck.
C'est que du pot.
Nothing, zero, naught. If I were a widower, at least I'd have memories.
Ecoute, Nathalie, je vais te dire quelque chose.
"Naught Brown Maidens." Do you know it?
L'avez-vous déjà entendue?
With naught save love
Sans un amour caché
I'll not return to Scotland with naught but wounds to show for my time.
Je veux ramener en Écosse autre chose que des cicatrices.
Naught...
Rien...
But the poor man had naught but one ewe lamb.
Le pauvre n'avait qu'une petite brebis.
Naught is between us.
Rien ne pourra nous séparer.
So his purse be well-lined, naught else matters about him to anyone else except me.
Parce que sa bourse est bien garnie, l'idée que j'en ai ne compte pas.
So be it To my fate I bid defiance I will study naught but science
Ainsi soit-il, ayons confiance Je deviendrai un puits de science
You shall mark many a duteous and knee-crooking knave who doting on his own obsequious bondage wears out his time, much like his master's ass, for naught but provender ; and when, he's old, cashiered.
Remarque la racaille plieuse de genoux, obséquieuse au servage, n'attendant que pitance d'un maître les chassant quand ils seront vieux.
- You heard naught during the night?
- Vous n'avez rien entendu cette nuit?
And got naught for it, save a bellyful of satisfaction and this lobsterback coat I took from an English colonel at Cowpens.
Et je n'ai rien obtenu à part une ventrée de satisfactions et ce manteau que j'ai pris à un colonel anglais à Cowpens.
There's naught so remarkable about shooting a squirrel in the eye.
Il n'y a rien de remarquable à tuer un écureuil entre les deux yeux.
For naught did I in hate, but all in honour.
car je n'ai rien fait par haine, mais tout par honneur.
Whatever we learn will serve our brother naught while we remain here.
Quoi que nous apprenions ne servira pas notre frère en restant ici.
If we've aroused our clans for naught -
Si nous avons levé nos clans en vain -
Naught, if you don't make a success of it.
Il reste une question à régler.
Once drawn by that merciless wind the fair youth of morning is at dusk naught but bones.
Une fois entraînée par ce souffle sans pitié la belle jeunesse du matin n'est rien d'autre que des os au crépuscule.
She's naught else to do, the nosey parker.
Elle ne fait que fourrer son nez partout.
- There's naught wrong with married life.
- Y a pas de mal à être marié.
- There's naught to strike about yet.
- On n'a pas de raison de faire grève.
- There's naught to tell.
- Rien de spécial.
It's naught to do with me.
C'est pas le mien.
All your efforts to scrape a meager living of however many millions a year it is will be brought to naught.
- Incident technique. Mais le gouvernement doit parler.
"Unless you feel, naught will you ever gain!"
"Vous n'y atteindrez jamais si vous ne le sentez pas."
And if she were to get took away now, why, all the sweet sap of life would just dry up within me, and naught would be left but the ache of its going.
Et si elle devait partir maintenant, chaque goutte de vie se dessècherait en moi, et il ne resterait que la douleur de ce départ.
Here's an opportunity to save the lives of many men, and you do naught but turn it down without any kind of thought.
Ici réside l'opportunité de sauver la vie de nombreux hommes et vous la réduiriez à néant? Sans aucune réflexion.
Nevertheless, as soon as the cargo turns into butterfly everything comes to naught.
Néanmoins, Dès que le chargement se transforme en papillon, le carrosse devient citrouille.
Nah.'Tis naught.
LONGFOOT : Ce n'est rien.
Oh'tis naught,'tis naught, my dear chap.
Ce n'est rien, mon cher. Buvez un autre verre.
I got naught what his.
LONGFOOT : Je n'ai rien à lui!
There is naught to fear.
Inutile d'avoir peur.
- Naught else remains?
- Il n'en reste rien d'autre?
After all I've done for you, was everything for naught?
Tous ces services que je vous ai rendus... C'était donc pour rien?
All perjured, all forsworn, all naught, all dissemblers.
Ils sont tous parjures, vils, hypocrites!
Are you telling me the whole night's work has been for naught?
Voulez-vous dire qu'on a travaillé toute une nuit pour rien?
Every living islander Just goes for a naught.
Marmots et grandes personnes ne servent à rien...
Should our forces perish here at Kawa - nakajima, all would be for naught!
Si nos forces périssaient ici, ce serait pour rien!
" In all the world, there is naught Dearer to us than the thought
" Il n'est pas de sentiment Qui soit plus réconfortant
What a shame. All that superb engineering, and all that cunning espionage, for naught.
Quel dommage, toute cette science et tout cet espionnage pour rien.
Well, you'll get that, if naught else.
En tout cas, c'est l'endroit idéal pour ça.
Such smiling rogues as these renege, affirm and turn their halcyon beaks with every gale and vary of their masters, knowing naught, like dogs, but following.
Ô, ces damnés flatteurs! Leur langue obéit au caprice du maître, dire "oui" ou "non" leur est égal, ils n'ont d'autres instincts que de ramper et de suivre, comme les chiens.