Overlooked tradutor Francês
602 parallel translation
I took a look at it, and it seems that it's not something that can be overlooked.
J'y ai jeté un coup d'oeil et il semble que ça ne soit pas quelque chose qui faille négliger.
In the middle of Metropolis, there stands a strange house that the centuries had overlooked.
Située en plein c ½ ur de Metropolis, une maison étrange oubliée par le temps.
There's an angle to this deal you've all overlooked.
Dans cette affaire, un aspect a été négligé.
- See if she's overlooked anything. - Is he dead?
- Voyez si elle a laissé des traces.
It was something I overlooked.
J'avais pas prévu ça.
It's better to be looked over than overlooked.
Mieux vaut être reluquée que recalée!
There's a physiological and psychological angle... in my father's relationship with Julia that the police overlooked.
L'aspect psychophysiologique des rapports entre mon père et Julia a été négligé par la police.
Luckily she overlooked it. I need an excuse to leave Vienna for 24 hours.
Tu es folle, qu'est-ce qui t'a pris?
The time he disappear from hotel room... found something you overlooked : Unfinished cablegram written in Mr. Hopkins's own hand... addressed to United States War Department.
Quand il est disparu de sa chambre d'hôtel... j'ai trouvé quelque chose que vous avez négligé - un télégramme inachevé écrit de la main de M. Hopkins... destiné au ministère de la guerre des États-Unis.
Nothing must be overlooked.
Il ne faut rien laisser au hasard.
Although I've secured data on various types of criminal activity, I've overlooked a major interest.
Même si j'ai compilé des données sur diverses formes d'activité criminelle, j'ai délaissé un sujet important.
There's one thing you both seemed to have overlooked.
Vous oubliez tous deux une chose.
- May I wait on you? I still don't know why he overlooked her.
Je ne vois pas pourquoi elle lui a échappé.
Your attorneys overlooked that small detail.
Vos avocats ont négligé ce détail.
Have not overlooked fact.
N'ai pas négligé ce fait.
It would not be the first time. It has happened before, that the constitution was overlooked.
II est déjà arrivé dans l'histoire que la Constitution ait été violée!
We'll endeavor to teach you things that Harvard College overlooked.
On t'enseignera des choses qu'Harvard a négligées.
Perhaps my faults might have been overlooked had I concealed my struggles and flattered you that no doubt of my course had ever entered my mind.
Vous auriez oublié mes fautes si j'avais caché mon tourment en ne parlant pas des doutes qui m'ont assailli.
Of course, I'm not entirely overlooked now, mind you. Not at all. They're beginning to find out who I am.
Je ne suis déjà plus un inconnu.
I think we're on the right track, but we overlooked something.
Nous progressons, mais nous avons oublié quelque chose.
- Have we overlooked anything?
- On a oublié quelque chose?
You overlooked it.
Vous avez fermé les yeux.
- They must have overlooked you. I'll get you something right away.
Ils vous ont oubliés avec toutes les préparations.
Maybe you overlooked something.
Vous avez pu négliger une chose.
Could you suggest anything, sir, that we might have overlooked?
Qu'aurions-nous pu négliger?
- May I add a few details which I'm sure my friend has overlooked?
Puis-je ajouter quelques détails que mon ami a dû négliger?
Look, I've stood for your lying. I've overlooked your insults. I've fought for you and spotted the other guy with the ax.
J'ai subit tes mensonges, je t'ai sauvé la vie.
Nothing must be overlooked.
Rien ne doit être négligé.
Oh, dear, I'm so sorry. We've overlooked something.
Oh, nous avons oublié quelque chose!
Nothing had slipped, nothing had been overlooked.
Pas de gaffe, pas d'oublis.
To have overlooked me would have been a pointed insult.
Le contraire eut été une insulte.
I overlooked one thing. That judge is an old thief.
Ce juge est un filou.
" Yet lesser blooms are overlooked, and weeds unnoticed.
"Pensant que personne"
No detail was permitted to be overlooked.
Aucun détail n'était oublié.
You've overlooked that pretty little star.
On ne doit pas s'en prendre au Capitaine Riker. Père, vous oubliez une chose.
Yeah, one who overlooked five grand in cash and a mink coat.
Un voleur qui dédaigne 5000 $ en liquide et un manteau de vison.
Believe me, we've checked everything. You've overlooked something because Kirk didn't kill Mavis Marlowe.
Vous avez dû oublier quelque chose, car Kirk n'a pas tué Mavis Marlowe.
Don't tell me you've overlooked Shakespeare.
Ne me dites pas que vous avez oublié Shakespeare.
Your father seems to have overlooked a few.
Votre père semble en avoir oublié quelques-unes.
'Two things were overlooked in the funeral arrangements... 'Maman...
Hélas, les garçons ont néglígé deux détaíls!
If you mean his personal story, I'd agree, but haven't you overlooked the necessity of finding him?
Je suis d'accord, s'il s'agit de son histoire personnelle... mais oubliez-vous qu'il faudrait qu'on commence par le trouver?
They overlooked the fact that most of them were in fireproof vaults.
En oubliant qu'elles étaient gardées dans des coffres résistants au feu.
Just wondering if I've overlooked anything out here to make it bigger.
J'espère que je n'ai rien oublié.
- You overlooked the sign back there, mister.
Vous avez pas lu la pancarte?
- Evidently, you overlooked that.
- Vous avez dû négliger ce point.
You've overlooked several other important details.
Tu as négligé plusieurs détails importants.
I'm sure this one blot on your record will be overlooked.
Pour une fois, je vais fermer les yeux.
Perhaps you've overlooked something for yourself.
N'as-tu pas laissé échapper cette occasion?
Older even than the animal arrogance that has overlooked it.
Plus vielle que l'arrogance des animaux qui l'ont ignorée.
You must have overlooked them.
Vous n'avez pas dû les voir.
I could have overlooked those others.
Je pourrais l'excuser pour les autres