Parade tradutor Francês
3,836 parallel translation
Did it get on the charts as number 12?
Douzième au hit parade?
I have no doubt my husband will wish to parade you about as favored pet.
Sans doute mon époux voudra-t-il vous exhiber, tel son animal de compagnie favori!
I want to turn "Gulfhaven" into "Gulf Heaven."
Je veux transformer "Parade de golf" en "Paradis de golf"
So, to get started, I'd like to say, I am sick and tired, as you probably are, of the monotonous party parade...
Pour commencer, j'aimerai dire que, je suis aussi malade et fatiguée que vous l'êtes, par la monotonie de la soirée...
Don't rain on it. I've got a parade going here.
Ne pleures pas.
Call it, parade!
Appelez ça, la parade!
But don't let me rain on anyone's parade.
Mais ne me laissez pas gâcher votre joie.
Well, that, and I want to ride zulu again.
Oui, ça, et puis je veux refaire partie de la parade Zulu
Along with a newcomer whose single is blowing up the charts.
Accompagnée par un nouveau venu dont le single explose le hit-parade.
He would drive it in the 4th of July parade every year if he was in town.
Il l'aurait conduite tous les ans pour la parade du 4 juillet chaque année s'il était en ville.
Could be a floating Rose Bowl parade.
Ça pourrait être la parade du rose bowl.
Hey. Are we blocking your parade route?
Est-ce qu'on gène la célébration de ta victoire?
There must be some stupid parade or other!
Il y a sûrement encore un défilé!
You want to go to the parade in Berlin?
Vous allez au défilé à Berlin?
Enjoy the parade!
Bonne parade!
When the parade turns on to Queen Street, keep your eyes open for anyone concealing hands, handkerchiefs, newspapers, hands in pockets, that sort of thing.
Quand la parade tournera sur Queen Street, gardez l'œil sur quiconque a les mains cachées, des mouchoirs, des journaux, les mains dans les poches, ce genre de choses.
Another summer, another bloody Orange parade.
Un autre été, une autre saleté de parade Orange.
Wait till the parade cuts through Corktown.
Attendez qu'ils passent par Corktown.
Why does the parade have to go through Corktown?
Pourquoi la parade doit-elle passer par Corktown?
Take away the Catholics, there's nothing to parade about.
Enlevez les catholiques, et il n'y a pas de quoi parader.
I was coming down to see the parade.
Je descendais pour voir la parade.
Everyone was likely outside, waiting for the parade.
Tout le monde doit être dehors à attendre la parade.
I was waiting to see the parade.
J'attendais pour voir la parade.
I love a good parade.
J'aime bien les parades.
I'm Catholic, I don't pay any mind to that parade.
Je suis catholique. Je me fiche de la parade.
It seems the whole Orange Day parade just smacks of being a sore winner.
La parade Orange sert à fanfaronner.
Well, I continued downstairs to catch the parade.
Je descendais pour la parade.
And the parade has been rescheduled for two days from now.
Et la parade a été reportée à dans deux jours.
I couldn't expect my staff to miss the Orange Parade, waiting for a carpet to be delivered.
Je ne voulais pas que mes employés ratent la parade Orange en attendant qu'un tapis soit livré.
I thought Mr Miller gave his employees time off to watch the parade.
Je croyais que M. Miller avait donné une pause à ses employés pour la parade.
Bloody hell. We'll be releasing them just before the parade.
Nous allons les relâcher juste avant la parade.
'Miller said the best place to do it was during the parade.
Miller a dit que l'idéal pour le faire c'était pendant le défilé.
We go together like a parade to confetti.
♫ We go together like a parade to confetti. ♫
The actual maneuver we're running here is called the "Parade of Idiots".
La vraie manœuvre qu'on effectue en ce moment s'appelle "la Parade des Idiots".
I'm not gonna parade her around like some trophy.
Je ne vais pas l'exhiber comme un trophée.
He identified him in a police line-up!
il l'a identifié dans une parade d'identification!
I am fully aware that our living arrangement is just for show, but if you're bent on having an affair... it's not an affair if we're divorced.
Je suis bien conscient que notre accord n'est que parade, mais si tu veux avoir une liaison... - C'en est pas une si on est divorcés.
Hey, guys. Parade's in ten.
Hé les gars, parade dans 10 minutes.
We should skip that good Friday parade and go on a rum tour.
On devrait annuler la parade de vendredi et faire la tourner des bars à rhum.
No, I told Jessie I'd take a video of the parade.
Non, j'ai dis à Jessie que je filmerais la parade.
If that's the good Friday parade, then I guess so.
Si c'est la parade de vendredi, alors je suppose que oui.
This is, like, the lamest parade I've ever been to.
J'ai jamais été a une parade qui craigne autant.
The minute I got off stage, my sweat had a total pit parade.
Dès que je suis monté sur la scène, ma sueur s'est déchaînée.
Someone should be throwing you a parade.
Quelqu'un devrait t'organiser une parade.
I can't put that in the parade.
Je peux pas les inclure dans la parade
"Standing by her dog husband with a sculpted smile, " responding to the parade of finger-pointing bimbos with her craven trill of'no comment'after'no comment'... "
Se tenant aux côtés de son chien de mari avec un sourire sculté, répondant à la parade de doigt d'honneur de bimbos par ses lâches ramassis de "aucun commentaire" après "aucun commentaire"... "
At the march-past in a victory parade?
Le mois de Mars dernier au défilé de la victoire?
Learning this could save your life and those around you.
Cette parade pourrait vous sauvez la vie et celle d'autres personnes.
Three years later, in university, he organized his school's first gay pride parade.
Trois ans plus tard, à l'université, il organise la première gay pride de sont école.
She can get a parade, a book deal, go on Dateline.
Elle peut être fêtée, écrire son histoire, aller à la TV.
The Orange parade.
La parade Orange.