Preserved tradutor Francês
784 parallel translation
They're quite well preserved up here.
Elles ont été tout à fait bien préservées ici.
Manuel Peña Rodríguez preserved one copy, which was given in the late 60's to the National Arts Fund. In 1971, technician Fernando Vigévano made a 16 mm. Internegative from that 35 mm.
Une copie en fut conservée plusieurs dizaines d'années par le collectionneur Manuel Peña Rodríguez, pour être ensuite transférée à la fin des années 60 au Fond National des Arts.
Copy, which was later destroyed. That internegative is currently preserved by the National Film Museum, and it was used for this edition.
Vers 1971, à partir de cette copie qui fut ensuite détruite, le technicien Fernando Vigévano réalisa un internégatif en 16mm.
Since the 35 mm copy is considered lost, the new restored cut had to be made from the 16 mm version preserved by the Museo del Cine.
La copie en 35mm. Étant manifestement perdue, cette version a été réalisée sur la base de la réduction en 16mm conservée par le Museo del Cine.
"Dangers of the fly" was rendered from a 35 mm copy, very well preserved by the "Pablo Ducrós Hicken" Film Museum.
"La Mouche et ses dangers" a été transféré à partir d'une copie en 35mm. en excellent état. conservée par le Museo del Cine "Pablo Ducrós Hicken".
Manuel Peña Rodríguez preserved one copy, which was given in the late 60's to the National Arts Fund. In 1971, this material was destructed after rendering it into a 16 mm.
Une copie en fut conservée plusieurs dizaines d'années dans la collection de Manuel Peña Rodríguez, pour être ensuite transférée à la fin des années 60 au Fond National des Arts.
Copy, currently preserved by the Museo del Cine. This edition of "My Sorrel Horse" comes from that copy.
Vers 1971, la destruction de ce matériel fut résolue, avec réduction préalable à internégatifs en 16mm qui sont aujourd'hui conservés par le Museo del Cine et desquels provient cette version de MON ALEZAN BRÛLÉ.
Nitrate copy was preserved by the Film Museum and restored by Paula Félix-Didier and Fernando Martín Peña, with the collaboration of Rubén Santeiro.
Une copie en 35mm, sur support nitrate, a été conservée par le Museo del Cine et réparée par Paula Félix-Didier et Fernando Martín Peña, avec la collaboration additionnelle de Rubén Santiero.
What had been preserved was, however, a heavily damaged copy of the film that had been printed to 16mm film stock, lacking the full frame of the picture's original aspect ratio.
Ce qui avait été preservé était, toutefois, une copie du film séverement endommagée qui avait été imprimée sur une pellicule 16mm, d'où la version croppée.
I now take great pleasure in presenting to you... the well-preserved and partially pickled Mrs. Potter.
J'ai maintenant l'immense plaisir de vous présenter Mme Potter, bien conservée, en partie dans du vinaigre.
The original negative is preserved at the Federal Film Archive in a 96-minute version.
La pellicule originale est conservée aux Archives fédérales allemandes dans une version de 96 minutes.
And, of course, it has protected our good women... and thereby preserved the sanctity of the home.
Et bien sûr, il a protégé nos femmes vertueuses... et préservé la sainteté du foyer.
The original footage used for this restoration was preserved by the Estargó-Bieber family and Hugo Gamarra in cooperation with the Paraguayan Cinemateque Foundation.
Le matériel original utilisé pour cette restauration fut préservé les dernières années par la famille Gamarra Etcheverry et par Hugo Etcheverry, avec la Fondation Cinémathèque du Paraguay.
And when it overflows, your beauty will be preserved forever.
Et quand elle débordera, votre beauté sera préservée à tout jamais.
They were very carefully preserved... and the body was just as carefully destroyed.
Ils étaient trop bien préservés, tandis que le corps était soigneusement détruit.
There is such a thing, Anna, and it must be preserved, even in these times.
Il faut le préserver, même de nos jours.
They must've been preserved in that ice for- - for 400 to 500 years. They must've camped in this glacier.
La glace les a conservés pendant 400 ou 500 ans.
His Highness Surat Khan, amir of Suristan offers a prayer of gratitude that you have been preserved in your journey.
Son Altesse Surat Khan, émir de Suristan remercie les Dieux de vous avoir protégés.
The blood must be preserved.
Le sang doit être préservé.
That would still be preserved with a daughter.
Il serait encore préservé avec une fille.
Hidden behind the mountains in the Valley of the Blue Moon preserved as by a miracle.
dans la Vallée de la Lune Bleue miraculeusement préservée.
He's preserved in alcohol.
Il est conservé dans l'alcool.
The Austrian alliance will be preserved, providing I go quietly.
L'alliance sera préservée à condition que je parte discrètement.
By its invisible might the tsar's realm is preserved through the centuries.
Sa solidité invisible lie à tout jamais l'empire du tsar.
It preserved you.
II t'a préservé.
Lock up these murderers. As long as I'm the Mayor of Vasaria, justice will be preserved.
Tant que je serai le maire de Vasaria, la justice sera respectée.
The Most Blessed Virgin Mary... was preserved free from all stain of Original Sin. Even from the first instant of her presence in her mother's womb.
La Sainte Vierge Marie est restée libre... du péché originel... depuis son premier instant de vie dans les entrailles de sa mère.
" And so, young ladies, feminine charm and dignity must be preserved.
" Jeunes filles, il convient de préserver sa dignité et son charme féminin.
The secret of Kharis and his bride, Princess Ananka... cannot be preserved, unless... this girl dies.
Le secret de Kharis et de sa compagne, la Princesse Ananka, ne peut être gardé... à moins que cette fille ne meure.
" that hath made and preserved this nation.
" qui a su préserver la nation.
In a merciless crusade, the great lords of the North practically extinguished the heresy in Languedoc. Yet certain initiates have preserved its condemned beliefs and passed them down through the ages to our own time...
Par une croisade sans merci les grands seigneurs du Nord parvinrent à extirper l'hérésie des pays de langue d'Oc, mais certains initiés ont perpétué à travers les siècles les croyances maudites et, de nos jours encore...
On the other hand, if somebody was to get a great artist like Emily Edwards to introduce it with the band on the radio this man's fortune would be made, and his genius preserved for posterity.
Mais si une artiste telle qu'Emily Edwards la chantait à la radio, sa fortune serait faite, et son génie préservé pour l'éternité.
Anytime you'd like to be preserved for posterity, champ... drop in to see me...
Si tu veux passer à la postérité, monte me voir.
Second and last, I want the head of Monsieur D'Artagnan delivered to me, preserved, in a small box.
Enfin et pour finir, je veux la tête de M. d'Artagnan embaumée et en boîte.
This law and order, under which Cuba has become a land of progress... must be preserved boldly.
Cet ordre, sous lequel Cuba est devenue une terre de progrès, doit être préservé à tout prix.
They're well preserved in his castle near Madrid.
Ils sont parfaitement préservés dans son château des environs de Madrid.
Consider how this box of wood has outlived the flesh that made it and preserved it and venerated it.
Ce coffret a survécu aux êtres de chair qui l'ont construit, sauvegardé et vénéré.
The digital restoration was carried out using the best elements available today, a lavender print and a duplicate soundtrack, which had been preserved together at Cinecittà Studios.
La restauration numérique a été réalisée à partir des meilleurs éléments disponibles aujourd'hui : un marron et un contretype sonore combinés, conservés à Cinecittà Studios.
After the film was acquired, the soundtrack was digitally cleaned and the background noise caused by use over time was reduced, but the dynamic nature and particularities of the original sound were preserved.
L'acquisition numérique du son a permis un nettoyage numérique et la réduction des bruits de fonds causés par l'usure du temps, en préservant dynamique et spécificités de la bande sonore originale.
I have carefully preserved the Court Guides of the period.
j'ai précieusement conservé le Bottin mondain de l'époque.
I knew each of their vices, but they preserved their façade of decorum. In their eyes, I had lost decorum.
Je connaissais chacun de leurs vices, mais eux, conservaient intacte une respectabilité de façade, qu'à leurs yeux, j'avais perdu.
And now the skull bones and the teeth, both remarkably well-preserved.
Et là, les os du crâne et les dents parfaitement conservées.
I've brought you the bodies of a man and a woman. To be preserved by your art.
Usez de votre art pour qu'ils connaissent un repos éternel.
This cup must be preserved for all time.
Cette coupe doit traverser les âges.
In view of possible proceedings, all documentary evidence should be preserved and observations noted.
Dans le cadre d'un éventuel procès, toute preuve écrite doit être conservée, et toute observation notée.
She's a well-preserved woman.
C'est une femme bien conservée.
Very well-preserved.
- Oui. Très bien conservée.
Knows how long radioactivity preserved?
Savez-vous combien de temps la radioactivité est retenue?
But you are marvelously well-preserved.
Mais vous êtes très bien conservé.
Sir, as long as we stick together, we don't have to worry, and the good name of the service is gonna be preserved.
Monsieur, si on se serre les coudes, aucune raison de s'inquiéter, et la réputation du service sera préservée.
It was here in this dazzling palace, on 19th December, 1958... that this famous evening took place. Television, then in black-and-white... has preserved as good a record of it as possible using the techniques of the time. It remains a document of rare value.
C'est dans ce palais éblouissant qu'eut lieu le 19 décembre 1958... cette fameuse soirée dont la télévision, alors en noir et blanc... conserve le souvenir réalisé le mieux... qu'il soit possible avec la technique de l'époque... et qui reste un document d'une valeur rare.
present 447
presence 19
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
presently 39
presence 19
presentation 18
preserve 35
presents 92
preservation 129
present company excluded 33
present company excepted 25
present arms 83
presently 39