Proper tradutor Francês
7,892 parallel translation
Well, I was amazed that someone as clever as you couldn't find proper work at home.
Et bien j'étais étonné qu'une fille aussi intelligente que toi ne puisse pas trouver un vrai travail.
Why don't you get a proper job?
pourquoi vous ne vous trouvez pas un vrai boulot?
That's not the proper way to be divorced.
Tu parles d'un divorce!
I don't like this! This is not the proper way to be divorced, the two of you.
Tu parles d'un divorce...
This is not the proper way to be divorced.
C'est pas un vrai divorce.
Now, is that a proper question to ask a lady?
C'est une question à poser à une dame?
Yes, I must get my proper arm reinstalled.
Oui, on doit me réinstaller mon vrai bras.
And the only proper thing to do is to cut it out.
Et la seule chose à faire est de le stopper.
I have followed the proper treatment.
J'ai suivi le médication appropriée.
I'd love a proper kiss, but those things that you've been putting in your mouth...
J'aurais apprécié un beau baiser, mais avec ces trucs que tu as mis dans bouche...
I prefer to eat food cooked by a proper chef.
Je préfère manger ce qui a été fait par un chef.
She claims no gentleman in America knows how to dance a proper waltz.
Elle prétend qu'aucun homme en Amérique ne danse convenablement la valse.
I just need a proper welcome, that's all.
J'ai juste besoin d'accueille chaleureux, c'est tout.
You said he was a proper, like, dickhead brainless Hollywood twat.
Tu as dit que c'était un vrai, genre, un vrai trou du cul sans cervelle venant d'Hollywood.
- Let's at least have a proper send-off.
- Accorde-moi une faveur.
O proper stuff!
La belle affaire!
No... but, like, Gary said he's like proper fucked up his arm. - Like ripped the skin right off.
Non... mais Gary a dit qu'il s'etait bien nique le bras il s'est bien arrache la peau
I guess Rob is your first proper boyfriend.
Je suppose que Rob est votre premier vrai petit ami.
She tells them if they want it done proper, they've gotta strip and be measured, because it's a work of art made special for them and no-one else.
Elle leurs dit que pour faire ça bien, il faut tout retirer et être mesuré, c'est de l'art, fait sur mesure, unique, tu vois.
I look proper..
J'ai l'air.., convenable.
This gentleman will pay me the proper price.
Ce monsieur paiera le juste prix.
He said you're to go in person and request him civilly in a proper manner.
Qu'il faut le lui demander vous-même, poliment.
Not proper farm work.
Pas comme un vrai fermier.
All evidence has to be submitted in a proper-size Nolan envelope.
Chaque pièce doit être remise dans une enveloppe réglementaire.
And it is customary in these situations for, you know... a proper send-off.
Dans ces cas, la coutume est de faire... des adieux adéquats.
Like they do in proper journalism.
Comme les vrais journalistes?
They must have just buried him just like this, and the spirit wants us to give him a proper burial.
Ils doivent avoir simplement enterré comme ça, et l'esprit veut nous de lui donner une sépulture décente.
You need to present a proper written authorization from the Home Office to even inquire about security clearances.
Vous devriez me présenter une autorisation écrite du Ministère de l'Intérieur, avant même d ´ aborder de ce sujet.
- Not to go through proper channels?
Au lieu de suivre le chemin normal?
A proper physical artefact to signify the gift.
Un objet physique pour symboliser l'offrande.
He needs a proper name.
Il lui faut un vrai nom.
These are proper spa hotels.
Les hôtels sont beaux et chics.
Given the proper time.
Avec le temps requis.
And yet you assure me all will be well given the proper time.
Et tu m'assures que tout s'arrangera avec le temps requis.
C. You turn it over to the proper authorities.
C : le donnez à des autorités qualifiées.
Yes, then a proper road can be made.
On aura une vraie route?
And why is her hanging proper, so important to you?
Et pourquoi sa pendaison vous importe-t-elle tant?
You didn't have proper authorization to go in there.
T'avais pas l'autorisation nécessaire pour aller là-bas!
Proper order will be set.
Tout sera rentré dans l'ordre.
You proper musician. You can work in the orchestra, teach music, get proper job.
Tu es une musicienne accomplie, tu pourrais travailler dans un orchestre, enseigner la musique, obtenir un bon travail.
Give him the proper hero's burial, but you need to understand why I had to do this.
Je le fais pour le bien de tous. Je devrais vous dénoncer aux autorités.
We wanted to give you a proper send-off.
On voulait te souhaiter un bon voyage.
What is the proper punishment for speech or actions... that harm Wayward Pines?
Quelle est la punition adéquate pour les discours ou actions contre Wayward Pines?
A proper shootout with some proper men, like Colonel Custer and Geronimo.
Une vraie fusillade avec de vrais hommes. Comme le colonel Custer et Geronimo. Vous savez qui c'est?
It's been forwarded to the proper places.
Elle a été envoyée aux bons endroits.
- I do, that's proper.
- C'est approprié.
Your payoffs were in the proper amounts.
Vos pots-de-vins étaient de la bonne somme.
I want him in a proper hospital where they know what to do.
Je veux qu'il aille dans un vrai hôpital, où ils savent quoi faire.
What's the proper punishment for a pedophile?
Quelle est la punition appropriée pour un pédophile?
What is the proper punishment for a pedophile?
Quelle est la punition appropriée pour un pédophile ?
Or c, turn it over to the proper authorities?
Ou C :