Realize tradutor Francês
22,947 parallel translation
But now I realize you and everything you said is a lie.
Mais maintenant je réalise que toi et tout ce que tu m'as dit est un mensonge
And I realize now that I tried to force things by moving here.
Et je me rends compte maintenant que j'ai essayé de forcer les choses en déplaçant ici.
Don't you realize what you have?
Vous ne comprenez pas ce que vous avez?
We don't want him to realize that you know he's there.
Nous ne voulons pas qu'il réalise que vous savez qu'il est ici.
Kiddo, you realize I wasn't really your aunt.
Tu sais que je n'étais pas vraiment ta tante.
I realize we've had our differences in the past.
Je sais que nous avons eu nos différends par le passé.
I realize that, beyond these walls, the country mourns, struggles under a program of austerity and rationing but, what to do?
J'ai conscience que derrière ces murs, le pays est en deuil. Il se débat sous un programme d'austérité et de rationnement. Mais que faire?
I adore you, my sweetheart, more deeply than you will ever realize, and I am furiously mad that you aren't here with me as you ought by right to be.
Je t'adore, mon ange, plus que tu ne peux l'imaginer, et j'enrage que tu ne sois pas ici avec moi, comme tu le mérites.
I realize I'm not making anyone's life easy.
Je ne facilite la vie de personne.
You do realize that I'm your partner, right, Baez?
Tu réalise que je suis ton coéquipier, hein, Baez?
You do realize people aren't afraid of you anymore, and they will come forward now.
Vous réalisez que plus personne ne vous craint et ils se présenteront maintenant.
Caroline, is there someone in this room who you brought with brown hair whose Negative Nelly-ness is blocking you in ways you don't even realize?
Caroline, est ce qu'il y a quelqu'un dans cette pièce qui vous accompagne et a des cheveux châtains et donc la Négative-Nelly-attitude vous empêche d'avance sans même que vous vous en rendiez compte?
And I still am, but I realize that this isn't my decision to make.
J'ai toujours peur, mais je réalise que ce n'est pas à moi de prendre cette décision.
Do you realize that we have only hours left before that storm destroys this entire facility?
Il ne reste que quelques heures avant que l'orage ne détruise le complexe!
By now, you should realize that failing to take my threat seriously will result in a very unpleasant death for Linda.
À présent, vous devez réaliser que ne pas prendre ma menace au sérieux conduira à une mort très déplaisante pour Linda.
I look at you now and I realize that the time is fast approaching for me to step down.
Je vous regarde maintenant et je me rends compte que l'heure pour moi de démissionner approche à grands pas.
You do realize she's going to keep sleeping with him.
Tu es consciente qu'elle va continuer à coucher avec lui.
Yes, but planning this charity event has made me realize there are bigger problems in the world than those jerks.
Cette oeuvre de charité m'a montré qu'il y a des soucis plus graves dans le monde que ces cons.
You realize we're building a house, right?
Tu sais qu'on construit une maison?
You know, whenever I'm at work I realize how much I love being your- - Diego, quit hitting your brother.
Quand je travaille, je réalise combien j'aime être votre..
Okay. I didn't realize...
Je n'avais pas réalisé...
Then I get out and I realize that most of them aren't my people anymore.
Ensuite, je suis sorti et j'ai réalisé que la plupart d'eux n'étaient plus mes personnes.
- Sharon? A girl has to almost die for this hospital to realize that it's actually here to treat patients?
une fille a dû presque mourir pour que cet hôpital réalise que c'est en fait ici qu'on soigne les patients?
Oh, I didn't even realize it was morning yet.
Je n'avais pas réalisé que c'était déjà le matin.
He'd realize just how lucky he was.
Il réaliserait à quel point il a de la chance.
And I didn't realize you two knew each other.
Et je ne savais pas que vous vous connaissiez.
But you should realize that any university... public or private... must stand for basic notions of fairness.
Mais vous devriez savoir que chaque université... public ou privée doit défendre des notions basiques d'équité.
When you realize you don't know what life's about.
Quand vous réalisez que vous ignorez tout de la vie.
Belle, there's something you must realize.
Il faut que tu comprennes.
I don't think you realize what you've stepped into.
Je ne crois pas que tu réalises dans quoi tu as mis les pieds.
Sorry, I didn't realize anyone was home.
Désolé, je ne pensais pas que quelqu'un était la maison.
- I didn't realize...
- Je n'avais pas pensé...
Yeah, I guess I didn't realize how much time it would take exactly.
Je suppose que je ne savais pas à quel point ça me prendrait du temps.
I mean, you realize this is my senior project.
Je veux dire, tu réalises que c'est mon projet de terminale.
And when she stops her meds, she doesn't realize just how sick she actually is.
Et quand elle arrête son traitement, elle ne réalise pas à quel point elle est malade.
I realize you're having a rough time with the mastectomy, with having to ride a desk at work, but Jesus is not the only one who's not responding appropriately.
Je réalise que tu vis une période difficile avec la mastectomie, devoir rester derrière un bureau au travail, mais Jésus n'est pas le seul à mal répondre.
You realize this Corey's brain could lead us to the tainted Utopium.
Vous réalisez le cerveau de cette Corey pourrait nous conduire à la utopium contaminé.
You do realize Leslie was murdered.
Vous avez réalisé que Leslie a été assassinée.
You do realize that his honeymoon period
Vous réalisez que la lune de miel
You do realize that may be why my people got hit.
Tu réalises que c'est peut-être pour ça que mes gars ont été attaqués.
Unless you don't realize it's a thing.
À moins que tu ne t'en rendes pas compte.
You do realize that, uh, you're an NCIS agent.
- Tu es bien consciente que tu es un agent du NCIS.
Well, we are, because Dr. Gallo made me realize that I'm a worthwhile person and that my feelings matter.
Oui, car Dr. Gallo m'a fait réaliser que je suis une personne utile et que mes sentiments comptent.
Look, we realize that you guys book up decades in advance, so please just let us know
Écoutez, on sait qu'il faut réserver des années en avance. Donc dites nous
- You do realize we're not gonna decide this on who writes the fastest.
- Vous vous rendez compte qu'on ne va pas décider ça sur qui écrit le plus vite.
I realize those were a poor choice of words for a station.
Je réalise que ce n'était pas les bons mots à dire dans un poste de police.
Well, ma'am, it's possible that you saw something, you don't realize its significance.
Eh bien, madame, il est possible que vous avez vu quelque chose, vous ne réalisez pas sa signification.
There's the moment when you realize you love a woman, and the moment you realize you're gonna marry her.
Il y a ce moment quand tu réalises que tu aimes une femme, et le moment où tu réalises que tu vas la marier.
I didn't realize there was someone more positive than Abby.
Je n'avais pas réalisé qu'il y avait quelqu'un de plus positif qu'Abby.
♪ I'm going to take you ♪ ♪ on a journey through time and space ♪ ♪ and in the end you'll realize ♪
Je vais vous emmener pour un voyage à travers le temps et l'espace et à la fin vous réaliserez que vous connaissiez déjà la réponse honnêtement c'est un peu du gâchis d'être un fantôme des rêves fantôme des rêves
Remember that recurring dream I kept having, where we were both in that Porsche, like 90 miles an hour, laughing and drinking, and then we look at each other, and we realize that we're both in the backseat
Tu te rappelles ce rêve que j'avais souvent? On était tous les deux dans une Porsche, On roulait à 150 km / h.