The past is the past tradutor Francês
2,635 parallel translation
- Rick is a cardiology resident and he's actually been in Africa for the past year.
- Rick est interne en cardio. Il a passé l'année dernière en Afrique.
The past, it sometimes is a great big rock hanging around our necks.
Le passé est parfois un gros rocher suspendu à nos cous.
What happened today is in the past, and we're never gonna talk about it again ever.
Ce qui est arrivé aujourd'hui, c'est le passé... et on ne va plus jamais en parler, jamais.
Well, I always figured you for a special kind of idiot, Dewey Crowe, but what you have done in the past 12 hours is light-years beyond any stupidity even I thought you were capable of.
Je t'ai toujours pris pour un idiot d'un genre particulier, Dewey Crowe, mais ce que tu as fait ces douze dernières heures va bien au-delà des idioties dont je te croyais capable.
Look, what's done is done, yeah? It's in the past.
Écoute, ce qui est fait est fait, ouais?
We'll never know. The past is gone, so we might as well romanticize it.
Puisque le passé est derrière nous, profitons-en pour l'idéaliser.
Every minute we stay past the first 20, ups our risk 10 %, which is six minutes from right now.
Chaque minute ou nous restons ici, passé les 20 premières, Augmente nos risques de 10 %, ce qui fait dans 6 minutes.
So the truth is we can't change the past.
Donc la vérité est nous ne pouvons pas changer le passé.
But to me, he is just an another Arab Prince, with a falcon who worships the past.
Pour moi, c'est juste un prince avec un faucon et l'amour du passé.
In the past, at the foothills of the Himalayas, beside the Indian River, there is a race.
Dans le passé, sur les contreforts de l'Himalaya, à côté de la rivière Indus, il y a une contrée.
Let me make it clear to you that the banks will take care of all needs, except, of course, the hysterical demands of hoarders, and it is my belief that hoarding, during the past week, has become an exceedingly unfashionable pastime, in every part of our nation.
Laissez moi vous dire que les banques se chargeront de tous vos besoins, exception faite, bien sûr, des besoins de ceux qui engrangent sans cesse, et il me semble qu'engranger, la semaine dernière, est devenue un loisir complètement passé de mode,
What you're seeing is everyone who came in and out of the lounge this past Monday.
Ce que vous voyez c'est tout ceux qui sont rentrés et sortis du salon lundi dernier.
No, no. Phase Two is about the future, not the past.
La phase deux concerne le futur, pas le passé.
Maybe it's not the Tom who's been pitching in with carpool the past few years. But the Tom who's running this company? Yeah, it is.
C'est peut-être pas le Tom qui emmenait les gosses à l'école, mais celui qui gère cette boîte?
The only way to change the past... is to change the present.
On ne change le passé... qu'à travers le présent.
Morgan is here today to shed some light on the institute's dark past.
Nous allons faire la lumière sur l'hôpital et sur son passé lugubre!
A residual haunting is thought to be like an echo from the past, continuing to loop over and over again.
Une hantise résiduelle est connu comme un écho du passé. Qui se répète sans fin.
The only way for you to get past this is to destroy something important to Jessica.
Le seul moyen de surpasser ça... est de casser un objet important pour Jessica.
Within the past week, unmistakable evidence has established the fact that a series of offensive missile sites is now in preparation on that imprisoned island.
Cette semaine, des preuves irréfutables ont démontré qu'un certain nombre de sites de lancement sont en cours d'installation sur l'île.
We're two days away from the final game of the regular season and BMS fans are buzzing at the possibility of an undefeated season. Tv reporter : But the big news on campus is that Radon Randell has been a no-show at practice the past two days, putting sophomore Alex Moran in the spotlight.
Mais la grande nouveauté sur le campus est que Radon Randell a été tel un fantôme aux entrainement ces deux dernier jours, mettand Alex Moran sous les projecteurs.
The past is a lonely place. Unless you hear someone else say it.
Le passé est un endroit solitaire... sauf si quelqu'un d'autre le dit.
Then I'm afraid, Gabriel, the past is also about to catch up with you.
J'ai bien peur que le passé ne vous rattrape aussi.
The past is done with.
De l'eau a coulé...
I'm hoping we really get Geof excited about it as well and he's willing to you know deal with Bobby and forget about the past or deal with some of the bullshit for the greater good which is gonna be an awesome new Pentagram record
J'espère qu'on va retrouver Geof excité par tout ça et qu'il sera pret tu sais, à travailler avec Bobby et oublier le passé ou faire face à certaines conneries pour le plus grand bien de ce qui va être un fantastique nouvel album de Pentagram
Except now I don't know what I want, Because everything I want is in the past.
Sauf que je ne sais plus ce que je veux, car ce que je veux... est dans le passé.
And the past is dead.
Le passé n'existe plus.
This is the ViCAP list of all the unsolved female murder cases across the country in the past year.
Voici la liste du ViCAP des meurtres de femmes non résolus dans le pays l'année passée.
Cesare, the time is past midnight.
Il est plus de minuit.
The past is past.
Le passé est le passé.
Um, is there a bedroom I should take? Yeah, just go past where we had the standoff, and it's the first bedroom on the right.
Tu retournes là où on a eu notre face-à-face, c'est la première chambre à droite.
I mean, as long as everything is... in the past, right?
Enfin je veux dire, tant qu'on oublie... Le passé, ok?
Alchemy is something that remind us, the people of the valley, of our painful past.
Pour les gens de la vallée, l'alchimie rappelle un passé maudit.
The Flesh is struggling to cope with our past regenerations.
La Chair a du mal à surmonter nos régénérations passées.
Well, you know, there is one tactic that's worked in the past.
Une tactique a déjà marché.
The past is gone.
Le passé est révolu.
My point is that with all the irresponsible, reckless, idiotic behavior in your past, that somehow, somehow you have the nerve, the arrogance to consistently and ruthlessly point out my shortcomings.
- Je veux en venir à toutes tes irresponsabilités, tes comportements débiles, et tu as le courage et l'arrogance d'être impitoyable avec mes défauts.
Larissa has obviously built cognitive walls Between the present and her very painful past. - Is there a way to break through them?
Larissa a fait un clivage entre son présent et son passé douloureux.
The past is only the past if it is dead and gone.
- Ce qui appartient au passé n'est plus qu'un souvenir.
Is the representation of the past?
Ça y est... Fini, les vacances!
The only thing I can think is Erin is living out some Slumdog Millionaire scenario, where every word she's playing has a connection to her orphan past.
- Je donne pas mes hot-dogs. - D'accord. - Vous faites quoi des invendus?
I basically spent the past hour on a first date with William myself, and I don't know how much you know about the guy, but this is what I know.
j'ai passé une heure avec William moi-même, et je ne sais pas si tu le connais bien, mais voilà ce que je sais.
Well, all I can say now is that it involves ghosts in the past and the present and the future, all at the same time.
Tout ce que je peux dire, c'est qu'il y aura des fantômes, et le passé, le présent et le futur, tous en même temps...
I can't just pretend like the past is going to go away.
Je peux pas faire comme si rien ne s'était passé.
But we can't relive the past which is why I have groomed you for the future.
Mais c'est impossible, c'est pour ça que tu as été préparée pour ce moment.
The past is irrelevant.
Le passé est hors de propos.
All you've got to do is get past the bastard.
Vous devez juste éliminer le bâtard.
I'm sorry your ego is so fragile that I had to stand on the sidelines of a surgery I should have been performing with you today, like I have been standing on the sidelines for the past three months, basically ruining my chances for chief resident.
Désolée que votre ego soit si fragile que je doive rester à l'écart d'une opération que j'aurais dû pratiquer, comme je suis restée à l'écart ces trois derniers mois, ruinant mes chances d'être chef des internes.
The time for ice cream is long since past.
Le temps de la glace est révolu.
This is my third event for Joan in the past two days.
C'est le troisième événement pour Joan depuis deux jours.
All that is in the past.
Tout ceci fait parti du passé.
I've come all the way from the future- - which is a lot harder than coming from the past- -
Je suis venu tout droit du futur. Et c'est bien plus dur que du passé!