Twisty tradutor Francês
96 parallel translation
And those long walks down that twisty cobblestone street to the river.
Et cette rue pavée qui mène au fleuve.
- You're right. They got twisty ways, those aristocrats!
Ces aristocrates trompent tout le monde.
You have things a bit twisty, if you don't mind my saying so.
Vous avez les idées un peu tordu.
You twist and turn like a... twisty-turny thing.
- C'est vrai. Vous tournicotez comme... comme un tournicotillon...
It was a mountain road, real twisty.
C'était une route de montagne, très sinueuse.
These skaters will be hitting speeds... of over sixty miles per hour on this windy, twisty road.
Ces skateurs atteindront des vitesses de plus... de 90 km / h sur cette route tortueuse.
Does your stomach feel kinda like it's in these knots and it's twisty and you could just explode at any given moment?
Est-ce que tu as l'impression que ton estomac est tout plein de nœuds et qu'il est prêt à exploser à tout moment?
Worse still, the only Liquorice Allsorts left are the twisty ones that everybody hates.
Pire encore, les seuls réglisses restants sont les rouleaux que tout le monde déteste.
Get the little twisty knobs.
Un petit réglage...
These aren't twisty.
Je les aime torsadés.
Look, they understand a twisty tie, and blood all over Ben's car seat.
Ils voient une cravate et du sang dans la voiture de Ben.
- Okay. Am I all twisty back here?
C'est de travers, derrière?
Hey, twisty!
Le tordu!
Twisty like the bobcat, salty type of pretzel.
Enroulée comme le bretzel salé en forme de lynx.
- The twisty-bobcat kind of pretzel because that's what you want, and I bet I could give you a twisty-bobcat pretzel.
- Le bretzel en lynx... c'est votre truc, et je pourrais vous donner un de ces bretzels.
Personally, I'd hoped the case would be more twisty... you know, like a good mystery.
J'aurais aimé que l'affaire soit plus juteuse, comme dans un policier. plein de mystère.
Two guys broke in, threw him in a Hefty bag... used those twisty ties and carted him off.
Deux types ont débarqué chez lui, l'ont jeté dans un sac et l'ont emmené.
Offered to fix it, found a twisty of meth.
On lui a offert de les réparer, et on a trouvé un flacon d'amphétamines.
Do you like twisty bottoms or clicky tops?
A poussoir ou tournants?
Damn these twisty bottoms.
Foutus stylos.
I just told Carla to order 100,000 twisty bottoms.
J'ai fait commander 100000 stylos tournants.
Damn twisty bottoms.
Foutus stylos!
Let's see. I'll have 16 gravy scrape'ems, a bucket of twisty lard, and two super-choker breakfast burritos with macho sauce. And mega-size it, please.
Alors, je prendrais 16 Gravy Scrape'ems, un seau de Twisty Lard et 2 Super Breakfast Burritos sauce Macho, et la taille mega s'il vous plaît!
The bottom is all twisty, curvy.
Le pied était tordu, biscornu.
Maybe comparing that twisty thing at the end.
Je pourrais comparer le petit bout torsadé.
The twisty kid.
C'est le petit tordu...
I wanna RIDE... with my twisty turvy baby by my SIDE...
Avec, à mes côtés, ma poupée déjantée
But little Miss Tighty Twisty Pants blows everything out of proportion and it becomes a major deal.
Mais Madame Coincée dramatise tout, et ça devient vraiment grave.
Sir, sir, we're all out of twisty bread.
Monsieur, il n'y a plus de pain torsadé.
Hold still! Damned twisty letters!
Qu'est-ce qu'il y a dans ces lettres?
This here is going to be a twisty checkerboard... flying into a black hole on the talons of an eagle.
- C'est terrible. C'est terrible comme vous avez arrangé cette moulure.
Yeah, but you're all dark and twisty inside.
Ouais, tu es complètement sombre et tordue à l'intérieur.
"Dark and twisty"?
"Sombre et tordue"?
- You are dark and twisty inside, Meredith, and now Izzie is dark and twisty inside.
- Tu es sombre et tordue à l'intérieur, Meredith, et maintenant, Izzie est sombre et tordue à l'intérieur.
Dark and twisty Meredith.
La sombre et tordue Meredith.
I'm not dark and twisty.
Je ne suis pas sombre et tordue.
And if I am dark and twisty, it's because I live my life under a banner of avoidance.
Si je suis sombre et tordue, c'est parce que je vis ma vie en évitant tout.
Dark and twisty.
Sombre et tordue.
Today is the day when dark-and-twisty Meredith disappears forever and bright-and-shiny Meredith takes her place.
Aujourd'hui c'est le jour Où la Meredith sombre et tourmentée disparaît pour toujours, Et la Meredith belle et lumineuse prend sa place.
One night we couldn't sleep and... so, we got up and we started wandering around all the canals and all the little kind of twisty... back alleys and, gosh, it was so quiet.
Une fois, on arrivait pas à dormir, on s'est donc levées. On s'est mis à se promener. Tous ces canaux et toutes ces petites ruelles tortueuses...
The trail gets twisty and my house is the only one left up here.
Le sentier est un peu tortueux et il n'y a que ma maison par ici.
All I've got is a Rubber band and some twisty ties.
Je n'ai que du scotch et du fil plastique.
And in the strange, twisty way of cause and effect, it was the shared secret jay and marci kept from each other of her infidelity, that opened marci's heart to forgiveness, and allowed them to move on together, to another city, and another second chance.
Et bizarrement, de cause à effet, ce sont les secrets de leurs infidélités cachés l'un à l'autre, qui ont permis au cœur de Marci de pardonner, et leur ont permis de continuer ensemble, dans une autre ville, et avec une seconde chance.
You know, the twisty kind?
Tu sais, le genre tressé?
Her house is over there in those twisty rocks.
Sa maison est là-bas, dans ces labyrinthes rocailleux.
This is supposed to be a rock arch, not a twisty, branchy, tree arch.
C'était censé être une arche de pierre, pas un arbre biscornu.
The care of every patient is a twisty maze that leads to an infinite number of potential outcomes.
Les soins de chaque patient sont un labyrinthe sinueux qui mène à un nombre infini d'issues potentielles.
You say you're all dark and twisty.
Tu dis être si sombre et tordue.
Are you and Cristina in a dark and twisty place?
Toi et Cristina, vous êtes dépressives et mornes?
Hey, twisty!
Salut le tordu!
I'm talking, like, the twisty kind.
Ceux en forme de huit.