Uninvolved tradutor Francês
35 parallel translation
After you have become more uninvolved.
Après que vous soyez devenu plus... détaché.
Mohie, I chose you in particular as you're uninvolved in politics
Je suis là car tu ne fais pas de politique
Did we show routine resignation? Were you uninvolved?
La routine paralysante, la résignation, n'y étiez-vous pour rien?
From this minute it is you who are to become uninvolved... it is you who are to stop playing this... game, or joke, or script.
C'est vous qui cessez d'être impliqué, c'est vous qui cesserez de jouer ce "jeu", "farce", ou "scénario"!
We've made them realize how blind, stupid, selfish, idiotic, hopeless, boring and uninvolved they are...
On leur a fait voir combien ils étaient aveugles, bêtes, égoïstes, idiots, bornés, barbants et peu engagés...
- Uninvolved.
- Peu engagés.
- impossible and uninvolved.
- Impossible et peu engagé.
I can do with some good, healthy, uninvolved sex with someone who loves his wife and won't be a pain in the ass when it's over.
Pourquoi pas une bonne relation sexuelle sans engagement avec un type qui aime sa femme et qui me fichera la paix ensuite?
I'm sorry, but my client's completely uninvolved.
Désolé, mais mon client n'a rien à voir là-dedans.
Young, uninvolved, uncomplicated.
Jeune, ni pris ni compliqué.
Neutral and uninvolved, sir in virtually all interstellar matters of consequence.
Neutres... et témoins complaisants dans pratiquement tous les conflits qui ont agité la galaxie.
What I'm saying is, you can be as involved or uninvolved in the apprehension of these guys as we want.
J'entends par là que tu peux aussi bien t'intéresser que... te désintéresser de cette affaire, ça ne change rien à l'histoire.
What caused you to come forward at that point in time, why did Michael Carson no longer wanna stay uninvolved, why did you come forward in February this year?
Pourquoi avoir décidé de les révéler à ce moment-là? Pourquoi Michael Carson a-t-il décidé de s'en mêler? Pourquoi vous être manifesté en février?
Now, whatever that means, I'll provide it or support it or be completely uninvolved with it.
Qu'importe ce que c'est, je te le donnerai, je te soutiendrai... ou je resterai à l'écart.
I was completely uninvolved.
Je n'ai rien à y voir.
Because, Joey, if you're going through a particular situation right now and you need somebody to talk to somebody to shed light, but yet who's still uninvolved I just wanted to let know I'm here.
Tu sais, si tu as quelques soucis en ce moment et que tu as besoin d'en parler, que quelqu'un d'extérieur t'apporte sa lumière, sache que je suis là.
And from then on, my father was almost uninvolved in my life and my mother, much too involved.
Dès lors, mon père n'a jamais été assez impliqué dans ma vie, et ma mère n'a jamais cessé de trop l'être.
I've survived by being uninvolved.
J'ai survécu en ne m'impliquant pas.
I'm not an entirely uninvolved father, you know.
Je m'intéresse quand même à mon fils.
- It's not that easy to remain uninvolved.
- Ce n'est pas si facile de ne pas s'impliquer.
"'Not that easy to remain uninvolved. "
"Pas si facile de ne pas s'impliquer."
He was completely uninvolved and didn't cooperate at all.
Il est resté totalement en dehors, sans coopérer une seconde.
It'll prove that you're uninvolved with those people. I don't suppose you have fallen in love with her, have you?
Je suppose que vous n'êtes pas tombé amoureux d'elle?
Uninvolved.
Tu t'impliques pas!
So a place like this allows you to remain inward and uninvolved?
Alors, être ici te permet de rester seule et sans lien?
I didn't want to intrude on the meeting of old friends, but it seems I'm not completely uninvolved, either.
Mon intention n'était pas de perturber vos retrouvailles. Mais il semble que je sois moi aussi concernée.
After successfully mating and producing offspring, the men are often distant and uninvolved, leaving their women to hunt, gather and provide for their families.
Après l'accouplement et la naissance, les hommes sont souvent distants et laissent leurs femmes chasser, cueillir et s'occuper de la famille.
I'm uninvolved.
Ça ne me touche pas.
Sometimes it's easier to talk to somebody who's totally uninvolved in your life, somebody objective, somebody who has no stake in it.
Parfois, c'est plus facile de parler à quelqu'un qui n'a rien à voir avec vous, quelqu'un d'objectif, qui n'est pas impliqué.
We can't just stand here as uninvolved observers!
On peut pas regarder ça sans rien faire.
In crisis, who can remain uninvolved?
En temps de guerre, il faut s'enrôler.
I don't understand how you feel so uninvolved here.
Vous ne vous sentez pas concerné?
How uninvolved could he be?
Comment n'aurait-il pas été impliqué?
Well, I can stay uninvolved.
Je peux être non-investie.
I kept you uninvolved.
Je ne t'ai pas impliqué.