English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ U ] / Unsettling

Unsettling tradutor Francês

366 parallel translation
Everything about her is alien and slightly unsettling.
Tout en elle est un peu étrange et un peu agaçant.
But it's not an unsettling kind of love It's like a cat scratching up and down.
Pas un amour serein! Plutôt comme un chat qui griffe.
The room seemed so empty... unsettling... like a cavern...
La pièce semblait si vide... inquiétante... comme un caveau...
- You're almost unsettling.
- Tu es presque troublante.
Why that's most unsettling.
C'est bien malheureux.
- It's always unsettling.
- C'est toujours désagréable...
It's a car coming that seems to be unsettling him.
C'est une voiture, on dirait qu'il n'aime pas.
A most unsettling fact.
Dérangeantes au plus haut point.
It's unsettling the lads, unsettling the staff and it's certainly unsettling me.
c'est dérangeant pour les matelots, le personnel et c'est dérangeant pour moi!
Geneviève is still a child in my eyes, and the suddenness of your request is a bit unsettling.
Geneviève est encore pour moi une enfant. Et la brusquerie de votre demande me décourage un peu.
It's unsettling to discover that we're wrong.
C'est troublant de découvrir que ce n'est pas le cas.
Ambassador Kollos often finds the process of transport somewhat unsettling.
L'ambassadeur Kollos est souvent perturbé par la téléportation.
An unsettling silence was hanging over these feeble sounds, the dreadful calm before the storm.
"Sur ces faibles sons planait un silence troublant, " le calme effrayant qui précède toute catastrophe.
I'm afraid it's gonna be unsettling, but I'm gonna ask it anyhow.
Elle risque de vous déplaire mais j'y vais quand même.
Meaningless, but unsettling.
Dénuées de sens, mais déroutantes.
Damned unsettling development here.
Une chose déroutante!
Obsian Fallicutt had a theory that the VUE was an expensive hoax perpetrated by AJ Hitchcock to give some credibility to the unsettling and unsatisfactory ending of his film The Birds.
Obsian FaIIicutt avait une théorie selon laquelle l'EVI était un canular coûteux fait par AJ Hitchcock pour rendre un tant soit peu crédible Ia fin dérangeante et insatisfaisante de son film "Les Oiseaux".
Has it occurred to you that it might be unsettling..... to see you rise from the grave to visit me?
Tu t'es pas dit que ça me perturberait de te voir revenir d'entre les morts?
Have you unsettling memories, too?
As-tu aussi des souvenirs étranges, comme moi?
You know, there's a sort of self-satisfied elitist paranoia that grows up... a feeling of "them" and "us" - that is very unsettling.
Il se crée une paranoïa arrogante et élitiste, "eux"... contre "moi"!
RANDOLPH : I realize this whole experience must have been rather unsettling foryou.
Je suis conscient que cette expérience a dû être assez troublante pour vous.
Since you are experiencing this unsettling feeling, what others would call "hatred",
Depuis que vous rencontrez ce sentiment troublant, J ce que d'autres appellent la haine " "
And that's what's so unsettling for both of us.
C'est ce qu'il y a de déconcertant pour nous deux.
It's been a most unsettling experience. The good news is that the victim is greatly improved and...
La bonne nouvelle est que la victime va beaucoup mieux et...
Now she wonders around like a black-eyed shadow, thoroughly unsettling the household.
À présent, elle circule dans les couloirs comme une ombre aux yeux noirs... Ce qui perturbe tout le monde dans cette maison.
A body on one's front doorstep is always unsettling.
C'est toujours troublant de trouver un cadavre devant sa porte.
It Can Be A Little Unsettling.
C'est un peu angoissant.
Too many... unsettling dreams?
Trop... de mauvais rêves?
"I am confident you will not take the wrong view, " but the man who is unsettling your mind, whoever he may be, must bear God's judgment. "
"Je suis sûr que tu ne feras pas le mauvais choix... mais l'homme qui perturbe ton esprit, qui qu'il soit... devra faire face au jugement de Dieu."
Your playing is even more unsettling than his Inner Energy.
Votre interprétation est plus troublée que son esprit.
- And the unsettling overtones...
- D'autre part, les nuances...
I have some very unsettling news, and I'm afraid I don't know any delicate way to approach it.
J'ai une nouvelle très désagréable. Je ne sais pas comment l'annoncer avec délicatesse.
It was an unsettling thought... but that he'd come back at all... Help me with this shit! And that he was going to have a baby with his girl... was enough for me to feel that he'd not gone completely numb.
Cette idée me troublait, mais son retour... et sa future paternité... me donnaient à croire qu'il n'était pas devenu complètement blindé.
I find after breakfast any argument most unsettling.
Les disputes après le petit-déjeuner m'empêchent de digérer.
- Unsettling?
- Inquiétant?
This can be very unsettling to them.
Ils sont déstabilisés.
I was just thinking how unsettling beauty is.
Je songeais comme la beauté était troublante.
I gotta tell you, a tuxedo in the afternoon, it's a little unsettling.
Ca fait bizarre de se retrouver en smoking en pleine après-midi.
I have found them to be quite unsettling.
Je les trouve assez... dérangeants.
Miss Styles, if that's what you saw, then... yeah, I guess it would be a little... unsettling.
Miss Styles, si c'est ce que vous avez vu, alors... Oui, je pense que ce serait un peu... inhabituel.
When Gregor Samsa woke up one morning from unsettling dreams... he found himself changed Into a monstrous vermin.
"Quand Gregor Samsa émergea, un matin, de rêves troublants... " il se trouva transformé en une monstrueuse vermine.
Something's rather unsettling.
Il y a quelque chose de troublant.
John Stahl "s direction and Leon Shamroy" s cinematography... conjured up an unsettling superrealist vision.
La mise en scène de John Stahl et la photo de Leon Shamroy donnent à cette scène un hyperréalisme troublant.
With the destruction of the Obsidian Order and the threat of the Dominion these are unsettling times for Cardassia.
La destruction de l'Ordre obsidien et la menace du Dominion... Les temps s'annoncent hostiles pour Cardassia.
They're unsettling for everyone... Stop! What are you doing here?
- Ils sont difficiles pour tout le monde.
- I received something unsettling, and I wondered if you'd gotten it too.
J'ai reçu un truc inquiétant. Toi aussi, peut-être.
It's unsettling.
C'est troublant.
Now, this is most unsettling.
Ca ne va pas du tout!
It's unsettling, isn't it?
C'est déroutant tu ne trouves pas?
This must be very unsettling.
Vous avez la chance de voir votre passé... sous l'éclairage de votre choix.
Kubrick's style was strangely unsettling. His audacity was to insist on slowness... in order to recreate the pace of life... and the ritualized behavior of the time.
À première vue, le regard est froid, distant... trompeur...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]