Vague tradutor Francês
4,873 parallel translation
Critics claim that our visions are still too vague. Nonsense.
Les mauvaises langues vous diront qu'il nous manque un cap.
Swept up by a wave of your own darkness...
Balayé par une vague de ta propre obscurité...
Some malcontent made a wild accusation.
Certains mécontents ont fait une vague accusation.
( radio ) While details remain vague, it appears that the perpetrator of last night's Hemlock Grove killing and those that preceded it was the disfigured and mentally ill biotech heiress Shelley Godfrey.
RADIO : Les détails restent vagues, mais apparemment l'auteur des crimes d'hier soir à Hemlock Grove et des précédents était l'héritière biotech défigurée et atteinte de maladie mentale Shelley Godfrey.
Well... I had a notion as to the Red Team's strategy, I just... chose the most likely one.
Et bien... j'avais une vague idée en ce qui concerne la stratégie de l'Équipe Rouge, j'ai juste... choisis la plus probable.
Well, that's awfully vague.
eh bien, c'est très vague.
Emma Swan and the rest of them will be nothing more than a vaguely unpleasant memory, and Henry will be yours.
Emma Swan et les autres ne seront rien de plus qu'un vague et déplaisant souvenir, Et Henry sera à toi.
Talking vague wastes everybody's time.
Etre vague fait perdre le temps de tous le monde.
It started out being what I wanted, but then Boden called him on the carpet, gave him some vague B.S. about putting the time in to "master your craft."
Au début parce que c'est ce que je voulais, puis Boden l'a convoqué et lui a sorti des conneries du genre se concentrer sur "la maîtrise de ses compétences".
Has kind of a nice ring to it, don't you think?
Une sorte de belle vague, tu ne penses pas?
Looks like another cold one today in the midwest.
On dirait une nouvelle vague de froid aujourd'hui dans le midwest.
Babe, when a killer wave hits, you can't spend your whole life deciding if you want to drop in or not.
Bébé, quand survient une vague meurtrière, tu ne peut pas passer ta vie entière à décider si tu veut laisser tomber ou non.
It's a bit vague.
C'est un peu vague.
So not only do I have to create a meal out of yogurt and a goddamn sheep's head, apparently there's been some vague security threat, so my highly-trained staff... has been infiltrated!
Donc non seulement je dois créer un plat à base de yogourt et d'une fichue tête de mouton mais apparemment il y a une soi-disant menace pour la sécurité, donc mon équipe surentraînée a été infiltré!
There was a... threat, of some sort, it's all rather vague, but when those State Department dweebs see just how good ISIS really is, mark my words...
Il y a eu une... menace d'un certain type, tout ça reste plutôt flou, mais quand ces asociaux du département d'Etat verront à quel point l'ISIS est doué, retenez mes mots...
The bad news is, if this vague threat is gunmen, we've got ingress points here, here, and...
La mauvaise c'est que si la menace est composée d'hommes armés, nous avons des points d'infiltration ici, ici, et..
Things got a little hazy after that.
Après, c'est devenu un peu vague.
I'm at Ocean and Grand, Felicity. That's just a vacant lot.
Je suis à Ocean et Grand, Felicity et c'est juste un terrain vague?
All those half-truths and vague answers to everything.
Toutes ces demi-vérités et ces réponses vagues à toutes mes questions.
And so this new wave Hoof anti-Semitism led to what became known as the Granada Massacre ( door opens ) of 1066.
Voilà comment cette nouvelle vague d'anti-sémitisme a mené à ce qui est connu comme le Massacre de Grenade de 1066.
It should be a fluid wave of velvet.
Ca devrait être une vague fluide de velours.
You have to start the wave today at Jillian's hockey game.
Tu dois commencer la vague au match de hockey de Jillian aujourd'hui.
I can lead the wave. I can... [Shrieks]
Je peux mener la vague.
All we have now is someone with a passing resemblance to your sketch.
Tout ce que l'on a pour l'instant, c'est quelqu'un d'une vague ressemblance avec votre portrait.
All I've managed to glean, there seems to be some - vague London connection.
Tout ce que j'ai pu glaner, c'est une connexion vague avec Londres.
It was too vague otherwise.
C'était trop vague sinon.
Good Morning California this is Jonni Waves.
Bonjour la Californie Ici Jonni Vague.
I have a vague memory of you reminding me to pick up cheap booze at trader Joe's before we left.
J'ai un vague souvenir de toi me rappelant de récupérer de l'alcool pas cher chez Joe avant de partir.
- Yeah, when you feel that swell coming up under you, get on that board and surf.
- Ouai, quand tu sens que que la vague arrive vers toi, monte sur la plance et surfe.
That wave's about to get its ass kicked.
Cette vague est sur le point de botter son cul.
I could literally feel the wave right through my board.
Je pouvais littéralement sentir la vague à travers ma planche.
Felix does have a brother-in-law with a passing resemblance to Mike.
Felix a bien un beau-frère avec une vague ressemblance à Mike.
I had the wave.
J'avais la vague.
Sue, if you have any prayer of being remotely cool, you gotta play the game the cool kids are playing.
Si tu as un vague espoir de devenir quelque peu cool tu dois jouer aux mêmes jeux que les gens populaires.
I bring cold to time and tear the vague wave from cinema... that never, but never, will be invented.
J'apporte le froid au temps et arrache indécis la vague du cinéma qui ne serajamais, jamais inventé.
- Yeah. "You gonna die" was really vague.
- Ouais. "Tu vas crever" c'était vraiment vague.
See, the secret is to write off anything that vaguely relates to work, so say for instance I were to rent a, uh, a heist movie, then I would consider that professional research. If I were to...
Le secret, c'est de passer par profits et pertes ce qui a un vague rapport avec le boulot, par exemple, si je louais un film de gangsters, je pourrais considérer que c'est pour des recherches professionnelles.
And while you two were out surfing... by the way, I saw you eat it on that one wave.
Et pendant que tous les deux vous surfiez... en passant, j'ai vue que tu l'as mangé sur cette vague.
I know you think Shayna's out of your league and you don't want to rock the boat.
Je sais que vous croyez que Shayna est trop bien pour vous. et vous ne voulez pas faire de vague.
No one saw a car drive into the vacant lot, and surveillance in the area is worthless.
Personne n'a vu une voiture dans le terrain vague, et la surveillance dans le secteur est nulle.
You', and as usual'd been very vague.
Tu as été particulièrement vague.
It waivers to the left, to the right, and then back again.
C'est en forme de vague vers la gauche, vers la droite, et de nouveau derrière.
Actually, it all seems vague and convenient.
En fait, tout semble vague et pratique.
You were appropriately vague up there.
Vous étiez juste assez vague là-bas.
That's even vaguer than my answers at the press conference.
C'est encore plus vague que mes réponses à la conférence de presse.
As we travelled here, and it made no sense, sir, but he spoke of something coming, like a wave of suffering.
Sur le trajet, ça n'avait aucun sens, inspecteur, mais il a parlé de l'arrivée de quelque chose, comme une vague de souffrance.
What Linklater spoke to you of in the carriage, a wave of suffering...
Ce dont Linklater vous a parlé dans la calèche, une vague de souffrance...
You've been at a low point for months now.
Ça fait des mois que tu es dans le creux de la vague.
That sounds a little vague.
Ça semble un peu imprécis.
Well, not really. We've got sort of a mini crime wave situation.
On a un genre de mini vague de meurtres.
Don't call us vague.
Au moins, on se démarque.