Vanishing tradutor Francês
346 parallel translation
"'I said pig,'replied Alice... "'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly.
'J'ai dit cochon,'répondit Alice...'et j'aimerais que vous arrêtiez... d'apparaître et disparaître subitement.
The trouble with me is I belong to a vanishing race.
J'appartiens à une espèce en voie d'extinction.
but it's a vanishing privilege.
Ah! oui! Ce fut longtemps un privilège...
Maybe she can get through the door with vanishing cream.
Avec de la poudre de perlimpinpin!
- The Vanishing Lady. - The Vanishing Lady.
La Dame qui disparaît.
Just a memory. I'm the last of the vanishing Americans.
Je suis le dernier des Américains en voie de disparition.
You're a man, a real man. It's a vanishing breed.
C'est une race qui disparaît!
She does a great vanishing act, if that's what you mean. - Yes. Why did she run away like that?
Un grand talent à s'éclipser, si c'est ce que tu veux dire.
That's vanishing cream. This is a vanishing - cream remover.
Voici du cold-cream et du démaquillant pour cold-cream.
Then maybe you won't mind answering a few questions about that other vanishing character.
Alors vous pourrez répondre à quelques questions sur l'autre personne qui a disparu.
I know about your little Christian hostage vanishing.
Je sais à propos de ton otage.
England's warrior king, Richard the Lion-Hearted had disappeared during his homeward march, vanishing without trace.
Le roi d'Angleterre, Richard Cœur de Lion, a disparu sans laisser de traces, alors qu'il regagnait ses terres.
Your world is depressing to a vanishing point.
Son univers est tellement comprimé qu'il a presque disparu.
Vanishing like whitecaps.
Alors, il a montré ses talons.
"Vera with the Vanishing Veils."
"Vera aux voiles volatilisés".
GOOD EVENING, MY ALMOST VANISHING LADY.
Bonsoir, ma fugitive dame.
To prevent the fortune from vanishing because of divorce.
Pour éviter que la fortune se volatilise en raison des divorces.
Curious, old Strangways just vanishing like that. Or is it?
C'est curieux, cette disparition de Strangways.
and vanishing corpses. - Oh! How creepy!
C'est effrayant!
Withering with vanishing childhood.
Dès que l'enfance s'éloigne, elle fane.
- That vanishing act is your specialty.
- Vous êtes un expert en disparitions.
A vanishing breed.
On n'en trouve plus!
Now, if your mother does one of her vanishing acts they're liable to keel over.
Si ta mère se met à faire disparaître des choses, ils ne s'en remettront pas.
We've been toying with you long enough to make sure that your first night in Venta Quemada will be fruitful for the Gomelez family, as you are the only male heir to our vanishing line.
On vous a berné le temps de vérifier... si votre nuit à la Venta Quemada allait combler les espoirs des Gomélez. Vous êtes le seul héritier mâle de notre peuple en train de s'éteindre.
A vanishing point.
Un point de fuite.
Hippies and the police have had an active relationship in the past but nothing quite as active as today when the high priestess of the movement did a vanishing act from the jail cell that would have baffled Hou- -
Les hippies et la police ont eu des relations actives par le passé, mais jamais autant qu'aujourd'hui, où la grande prêtresse de leur mouvement a joué la fille de l'air dans un incroyable numéro de...
Oddly enough, Mrs Kennicut, I am a moralist - a vanishing species, so I'm told.
Je suis un moraliste, Mme Kennicut. Une espèce en voie de disparition.
Today, we look at a vanishing race A problem people who are fast disappearing Off the face of the earth...
Aujourd'hui, nous parlons d'une race disparue, des gens qui ont disparus très vite de la surface de la terre...
You wanna talk about the vanishing wilderness?
Tu veux parler de la fin de la nature sauvage?
And Vanish, I threw out. It sounds too much like old-fashioned vanishing cream.
J'ai jeté Renaissance, c'était trop démodé...
Take a good look at us, we're a vanishing breed.
Profitez-en. Ça devient rare.
First this vanishing mummy of yours is cluttering up somebody's basement.
D'abord, ta momie disparue encombre le sous-sol de quelqu'un.
By now, the last golden streaks of the sunset are vanishing behind the western hills.
Le dernier rayon du soleil couchant s'est replié à l'ouest des collines.
Then he gives her such a hard kick on the behind that the poor thing flies across the room through the open window vanishing into the cellar.
Puis il lui donne sur le postérieur, un coup de pied si fort que la pauvrette vole à travers la pièce, franchit les battants et disparaît dans la cave.
First two boats are sunk, now the fish are vanishing.
D'abord, deux bateaux sont coulés. Maintenant le poisson a disparu.
With two expeditions vanishing, do you really think the Martians had nothing to do with it?
Les deux premières expéditions, les Martiens ne sont pour rien dans leur disparition?
Has anyone ever been there without vanishing?
Vous croyez que quelqu'un est jamais revenu de là-bas?
The Vanishing Siberian Tiger?
La disparition du tigre de Sibérie?
I told you. I wrote a book called The Vanishing Siberian Tiger.
J'ai écrit La disparition du tigre de Sibérie.
Bringing them to our house for lunch then leaving them there, vanishing.
Il les amenait déjeuner chez nous et il fichait le camp!
Originating aimlessly out of nothing and eventually vanishing forever.
C'est venu d'on ne sait où et... ça finira par disparaître à jamais.
No one in Tokyo seems to care about our vanishing history.
Mais tout va si vite que c'est la confusion et on n'a plus aucun repère.
and to be initiated into the most miraculous mystery of them all. Max the Magnificent has performed his most breathtaking vanishing act.
Il a été appelé par le Grand Maître à rejoindre son cercle mystique pour être initié au plus grand des miracles.
Poor Max. I've been vanishing for months. You never noticed.
Pauvre Max, je pars depuis des mois et tu n'as rien vu.
Idle question may lead to your job's vanishing.
Vos questions stupides peuvent aussi entraîner votre renvoi!
Sweetheart, your mother is the last of a vanishing breed :
Ta mère est d'une espèce amenée à disparaître.
Klingsor, laughing, was vanishing from there, having stolen the holy spear.
Klingsor s'est enfui, la sainte lance est dans ses mains.
And she's not the only vanishing industrialist.
Et ce n'est pas le seul industriel envolé.
The vanishing American! Finally!
L'Américaine passe-muraille!
What's a little vanishing trick between friends?
Entre amis.
The Feudal Lord has to make a sacred vow... to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the winds of springs... when... when... when...
Attends. - Quel péril? - Il manque un bout.