Verge tradutor Francês
1,169 parallel translation
While he was on the verge directing his final tea ceremony...
Alors qu'il était sur le point de diriger son ultime cérémonie du Thé...
'Cause it's on the verge of being obscene
Parce qu'il est presque obscène
This town is on the verge of a crisis.
Cette ville est au bord de la crise.
Captain, my species is on the verge of a wondrous evolutionary change.
Mon espèce est sur le point de subir une extraordinaire évolution.
The man's tooth is on the verge of abscess, and all he wants is information.
Il risque d'avoir un abcès et il veut juste une info!
I thought that I was on the verge of understanding.
Je croyais être sur le point de comprendre.
Mr. Spiro is on the verge of revealing the killer.
M.Spiro est sur le point de désigner l'assassin.
You're on the verge of puttin'Kelvin through the same crap!
Tu veux faire vivre la même chose à Kelvin?
Just moments ago Dent appeared on the verge of being knocked out.
Il était sur le point d'être K.-O. à l'instant.
Bring him to the sink, hold his shaft, wash it and squeeze it open.
Tu l'amènes jusqu'au lavabo, tu prends sa verge et tu la laves en appuyant bien au bout du gland.
- We're in the verge of a mutiny, Colombus!
On est au bord de la mutinerie.
Spain is on the verge of a new era, and we've got carnivals.
L'Espagne est à l'aube d'une ère nouvelle et la mairie organise un carnaval!
Surround his groin as his cock began to stiffen.
Sa verge durcissait.
When Abraham raised the knife with the intention to slay him, as God commanded, when he was on the verge of plunging the knife, the angels brought a lamb and they said :
D'abord il voulait tuer son fils... avec un sabre. Dieu lui a commandé de le faire. Mais dès qu'il a brandi le sabre,
( Man ) Today, comrades, on the verge of the revolution!
( Homme ) Aujourd'hui, camarades, à la veille de la révolution!
The first vessel that I served on as captain was called Stargazer. It was an overworked, underpowered vessel, always on the verge of flying apart.
Le premier vaisseau où j'ai été capitaine s'appelait Stargazer un vaisseau sous-équipé et poussif, toujours sur le point de s'écrouler.
He's on the verge of collapse.
Il est à deux doigts de s'effondrer.
The one who lost with daddy though he was on the verge of winning.
- Et qui t'a gagnée?
Did daddy win the race or lose the race? Daddy won the race though he was on the verge of losing.
Papa a gagné ou perdu?
On the verge of the river... How I long for this fair lady... The memory of her fills a sleepless night.
Au bord de la rivière... je désire loyalement honorer cette femme... elle remplit mes pensées Dans une nuit insomnie.
Condors are on the verge of extinction.
Ils sont en voie d'extinction.
Dylan's on the verge of getting back with Brenda.
Dylan est à deux doigts de retourner avec Brenda!
You are on the verge of making a fool out of yourself.
Et toi, tu es à deux doigts de te ridiculiser.
As I thought, you were on the verge of peritonitis.
Comme je le pensais, Vous étiez à deux doigts de la péritonite.
The inertial damping fields are barely operational and the warp drive containment field's on the verge of collapse.
Les champs d'amortissement à peine opérationnels et le champ d'isolement de distorsion, prêt à s'effondrer.
It's on the verge of collapse.
Il est épuisé.
Gentlemen, we are on the verge of an epoch-making breakthrough.
Messieurs, nous sommes au seuil de la révolution du siécle.
I'm on the verge of graduation.
Je vais avoir mon diplôme.
A second ago we were on the verge of going to the hospital.
Tout à l'heure, on était sur le point de partir à la clinique.
We are on the verge of undreamt-of discoveries... if we've the courage to ask the right questions.
On peut faire des découvertes inimaginables... si on a le courage de poser les bonnes questions.
There are roles that you think you just are on the verge of getting, and then it turns out they go to someone else.
On pense être sur le point de décrocher certains rôles, et il s'avère qu'ils vont à quelqu'un d'autre.
We're on the verge of something fantastic.
Nous sommes au début de quelque chose de fantastique.
That's why they decided to use subjects on the verge of death :
C'est pourquoi on s'est servis de sujets mourants :
I think that the present is on the verge of catching up to us.
Le présent est sur le point de nous rattraper.
I'm on the verge of solving this case!
J'ai presque bouclé l'affaire!
Stick, joystick, dipstick, one-eyed wonder, Junior, little head, Little guy, Rumple Foreskin, Tootsie Roll, love muscle, skin flute,
sa jambe du milieu, sa troisième jambe, sa canne, son bâton, son manche à balais, sa baguette, son petit borgne, sa ficelle, sa verge, son petit bonhomme, son prépuce fripé, sa sucette,
WHAT IS THIS, A COUPLE OF WOMEN ON THE VERGE OF A NERVOUS BREAKDOWN?
Deux femmes au bord de la crise de nerfs?
She was on the verge of tears
Elle était au bord des larmes.
We are on the verge of signing a world peace agreement. We " d also renew contracts with the NEB to mine on Triton 4.
Nous pourrions signer un accord de paix mondial et renouveler nos contrats miniers avec le NBE pour Triton 4.
They're on the verge of winning their first Stanley Cup since 1960.
Ils sont sur le point de remporter leur 1e coupe depuis 1960.
Dr. Haynes was the poor on the verge of nervous breakdown.
Le pauvre docteur Haynes était au bord de la crise de nerfs.
I'm on the verge of make-up sex here. - You know about make-up sex?
On s'apprête à se réconcilier sur l'oreiller.
We are on the verge of a great disaster.
Nous courons tous au désastre.
We're on the verge of a new era.
C'est l'aube d'une ère nouvelle :
On the verge of retirement... a remarkable comeback.
A la veille de sa retraite un fabuleux come-back.
I WAS a scientist on the verge of an amazing liquid skin discovery, until they took it all away.
J'étais un scientifique sur le point de découvrir une peau liquide, jusqu'au jour où ils ont tout emporté.
Because you're on the verge Of a real problem.
Vous allez vous attirer des problèmes.
Is this a good idea, with you being on the verge of this big promotion?
C'est raisonnable, à la veille de ta grande promotion?
We were on the verge of a civil war 10 years ago.
On a frôlé une guerre civile il y a 10 ans.
We've been boarded. The Vidiians are on the verge of taking over our ship.
Les Vidiiens sont sur le point de prendre le contrôle de notre vaisseau.
He was on the verge of telling me when his father burst in.
Son départ m'a laissée engourdie, prise de maux de tête.