Way i see it tradutor Francês
1,879 parallel translation
The way I see it, you can either cut me in on the scam, or I'll turn your ass into security.
Voilà comment je vois ça, ou tu me fais rentrer dans l'arnaque, ou je traine tes fesses jusqu'à la sécurité.
Well, now that's a matter of interpretation and the way I see it, I'm selling people, hope.
Eh bien, c'est une question d'interprétation, de la manière dont je le vois, je vends aux gens, de l'espoir.
That's not the way I see it.
Je vois pas les choses sous cet angle.
The way I see it, Valentine's Day is like finding out how babies are born.
La St-Valentin, c'est comme découvrir comment on fait les bébés.
The way I see it, we got three options.
Pour moi, on a trois options.
No,'cause the way I see it, Reno, the only one that's fucking up around here is you.
Non, parce que pour moi, le seul ici qui a foiré, c'est toi.
The way I see it, it's a classic.
De mon point de vue, c'est un classique.
Oh, the way I see it, it's her signature.
Oh, de la façon dont je le vois, c'est sa signature.
The way I see it, now that we're back together... You belong with us.
Selon moi, maintenant qu'on est à nouveau ensemble... ta place est parmi nous.
Way I see it, it's you who's gotta help me.
Ce serait plutôt toi qui devrais m'aider.
The way I see it, you got a pretty strong appeal on the search of your house.
Stan, vous pouvez faire un bon appel sur la fouille de votre maison.
The way I see it, if we get too hot we could just take a bit more clothing off, can't we?
Je me dis que si on a trop chaud, on peut toujours enlever... une fringue ou deux, non?
- I haven't been on my own in a long time. - The only way I see it.
- Je vois que ça.
The way I see it, you got one chance to turn this thing around... and that's to back on out of this barn and forget you ever walked in here.
Tu as une chance de retourner la situation. Sors de cette étable et oublie y être entré.
So, the way I see it, if I'm gonna make it, If I'm gonna fight this war after you're gone, Then I got to change.
Donc, de la façon dont je vois ça, si je veux m'en sortir, si je dois me battre dans cette guerre après ton départ, je dois changer.
I mean, the way I see it, I'm just here to make you look good, me to make money.
De mon point de vue, je suis juste là pour vous valoriser, et pour l'argent.
Way I see it is there's only one option.
Ce que je dis c'est qu'on n'a pas le choix
The way I see it, you're responsible.
De la manière dont je vois les choses, vous etes responsable.
Well, Mr. Rather, the way I see it, as my father always said,
Eh bien, M. Rather, de la façon dont je le vois, comme mon père l'a toujours dit,
I knew you'd see it my way.
Je savais que tu verrais ça comme moi.
Well, see, I don't see it that way!
Eh bien, c'est pas comme ça que je vois les choses!
Well, I had to hire a lawyer. It was the only way I could see my kid.
Il a fallu que j'en prenne un pour pouvoir voir ma fille.
I'm so glad that you see it this way.
C'est bien de le prendre comme ça.
Uh, to put it this way- - I would love to see his face when you give it to him.
Euh, présenté comme ça... j'adorerais voir son visage quand tu vas le lui donner.
I'm sure you don't see it that way, but Alma and I do.
Vous ne voyez pas ça ainsi, mais c'est notre avis avec Alma.
I wonder if the police will see it the same way, Jon.
Je me demande si la police verra ça de la même manière, Jon.
Well, that's a very good point, Hugh, but I really don't think a jury is gonna see it that way. I know, so tank the bitch.
Eh bien, c'est un très bon point, Hugh, mais je ne pense pas qu'un jury va le voir sous cet angle.
Sir, the way the terrain laid out, by the time i'd see enemy reinforcements it would be too late for exfil or adequate response.
Monsieur, la façon dont le terrain était aménagé, quand on aurait vu les renforts arriver il aurait été trop tard pour notre exfiltration ou une réplique adéquate.
I would never forget how he risked his life to save mine, but he told me he didn't see it that way.
Je n'oublierai jamais le risque qu'il a pris en sauvant ma vie. Mais il n'a dit qu'il ne voyait pas ça comme ça.
I sit down it but, I don't see none of you. facing the situation in that way.
Et je suis désolée, mais qui d'entre vous souhaite diriger cette mission?
Yes, I do, but just so you understand ours, we bought this project so we can make it the way we see it.
Oui, mais comprenez aussi le nôtre, on a acheté ce projet pour lui apporter notre vision.
- I know, I know. It makes me seem just nut-log, Anne Heche crazy, but if there's any way that you could see past it...
Je sais que j'ai l'air d'une tarée comme Anne Heche, mais si y a un moyen de te faire oublier ça...
I don't see it that way.
Je ne vois pas les choses comme ça.
I don't think the state bar's going to see it that way.
Je ne pense pas que l'Ordre des avocats verra ça de cette maniere.
- I really don't see it that way.
- Je ne le vois craiment pas de cette façon.
I'm glad you see it that way, honey.
Content de voir que tu le prends comme ça, ma puce.
You see, because I figured that you either got lost on your way to CIC, or you stopped for a cup of coffee and frankly, I'd rather think it was a cup of coffee than realize my new aid can't find her way throughout the Battlestar.
Parce que, soit vous vous êtes perdue en venant au CIC, soit vous vous êtes arrêtée prendre un café. Et je préfère penser que c'était un café plutôt qu'imaginer ma nouvelle aide de camp, perdue dans un Battlestar.
I'm glad you see it that way, because I have another proposition for you.
Je suis content que vous le preniez ainsi, parce que j'ai une autre proposition à vous faire.
I know you don't see it that way right now, but please, you do not want the alternative.
Vous ne le réalisez pas encore, mais, s'il vous plaît... l'alternative n'est pas souhaitable.
I can see it in the way you look at me.
Je le vois dans la façon dont tu me regardes.
Michael told me a little bit about it, but I see the way you look at him.
Michael m'en a un peu parlé, mais je vois bien comment tu le regardes.
I'm not sure the rest of the world is gonna see it that way.
Le reste du monde ne le verra peut-étre pas comme ça.
it's nice to see you, though I'd love it if we cod figure out a way to spend time together without it being so weird.
C'est bon de te voir, même si j'aimerais qu'on passe du temps ensemble, sans que ce soit si bizarre.
have now see the America i do fell it's a long way to go if you want to be treated as a Britain as equal presently, we regard you as a fanny little country with illution of granda in fact, i hate to be the one who say it
Prenez une photo, vous en profiterez plus longtemps. Ayant maintenant vu l'Amérique à l'oeuvre, je crois sincèrement que le chemin est très long pour qu'elle soit considérée comme l'égale de l'Angleterre. En réalité, nous vous considérons comme un tout petit pays amusant ayant la folie des grandeurs.
But, I mean, you can see it in, um, the way that he looks at you.
Mais je peux le voir, à la façon dont il te regarde.
I can see that it's been altered in some way.
J'arrive à voir que vous l'avez modifié.
I don't want to see this fetish you have for raffish men hurt you the way it has in the past.
Je ne veux pas voir ce fétichisme que tu as pour ces vieux snobs te blesser comme dans le passé.
The only way I can see it changing is for every citizen who cares about this to tell his M.P. that " This law is stupid.
La seule façon que je voie de changer ça est que chaque citoyen qui s'en soucie écrive à son député que " Cette loi est stupide.
I see it in the way that you look at each other sometimes,
Je le vois à la manière dont vous vous regardez parfois.
I don't see it that way.
Mais ce n'est pas ça.
Yeah, I actually asked them to see if it was possible. If there was some legal way to...
Je leur ai demandé de voir si c'était possible, si légalement...