Were you aware of that tradutor Francês
160 parallel translation
- Were you aware of that?
- Tu étais au courant?
Were you aware of that?
Vous le saviez?
Were you aware of that?
Vous en aviez conscience?
Were you aware of that?
Vous Ie saviez?
Were you aware of that?
En es-tu consciente?
Were you aware of that?
Étiez-vous au courant?
Don't accept that either. The fact that I have absolutely no thought of selling my land, I thought you were well aware of that.
Ne l'acceptez pas tout de suite. je croyais que vous étiez au courant de cela. il fera une dernière offre.
I am well aware that your late father and mother were in the theatrical profession and that you came here with no sense of discipline.
Je sais que feu vos parents travaillaient dans le domaine théâtral, et vous êtes arrivée ici dénuée de toute discipline.
But tell me this fact, Dr. Segert. When you saw the prisoner's hand reach for the safety catch on that cable car did she, of her own free will, decide not to kill the child at that time or did she refrain from that act because she was aware that you were watching?
Mais dites-moi, Dr Segert, quand vous avez vu la prisonnière retirer le loquet de la porte, croyez-vous qu'elle a décidé de ne pas tuer le petit de son propre chef, ou qu'elle l'a simplement fait parce qu'elle vous avait aperçu?
You were certainly aware that the ties between Mrs. Lapham and Mr. O'Mara... were more than those of a casual acquaintanceship.
Vous étiez sûrement au courant que les liens entre Mme Lapham et M. O'Mara... étaient plus que ceux d'une connaissance superficielle.
Were you aware that Colonel Paradine made a will, in which he bequeathed you the sum of £ 3,500?
Saviez-vous que le colonel avait fait un testament qui faisait de vous le bénéficiaire de 3 500 livres?
No, but you must have been aware of some of the events that were going on.
Mais vous avez bien dû entendre parler de ce qui se passait à l'époque?
Unless I haven't been properly briefed, Senator, I wasn't aware... that sabotage was one of the qualifications you were looking for.
Je n'ai peut-être pas été bien informé, maisjïgnorais... que le sabotage était l'une des qualifications que vous recherchiez.
I was not aware, Captain, that you were one of those who reads sex into everything.
Je ne savais pas, capitaine, que vous étiez du genre à voir du sexe partout.
You did know, didn't you, that it was your duty to stay with your battalion? - And you must have been very well aware of that all the time you were absent from the first moment you decided to decided to have. Yes sir.
Vous saviez qu'il était de votre devoir de rester au bataillon?
Were you aware, Colonel, that the cargo of those 40 wagons is alcohol?
Saviez-vous que ces 40 chariots transportent de l'alcool?
I see. Were there any other checks that you might be aware of, that could...
D'autres chèques auraient pu... suivre ce chemin?
Were you aware that it was that kind of funds from the very beginning?
Saviez-vous que ces fonds y étaient depuis le début?
Could you tell us, sir, when you went to the building that night, were you aware that you were gonna commit an act of homicide on a person named Bernard Phillips?
Oui. Quand vous êtes allé dans l'immeuble cette nuit là, saviez-vous que vous alliez tuer Bernard Philips?
Four years ago, when you were working as a nurse... are you aware that these doctors, Marx and Towler... based their treatment of Deborah Ann Kaye on this admitting form... which you signed?
Il y a quatre ans, vous étiez infirmière. Avez-vous conscience que les docteurs Marx et Towler ont traité Mme Kaye sur la base de la fiche d'entrée que vous avez signée?
Mrs. MaiIIot Van Horn... it wouId appear from your testimony... that you were well aware of your husband's infidelities.
Mme Maillot Van Horn... par votre témoignage... il semblerait que vous saviez que votre mari était infidele.
And you were not aware that Berensky had not come out of his dressing room?
Et vous ne saviez pas que Berensky n'était pas sorti de sa loge?
Each one worth triple what they were only this morning. Are you aware of that?
Chacun d'eux vaut à présent le triple de ce qu'il valait ce matin.
You think that if conditions were altered, the inhabitants of Whitechapel would be aware that civilization has something better to offer?
Pensez-vous que dans d'autres conditions, les habitants de Whitechapel réaliseraient que la civilisation a mieux à offrir?
Were you aware that Mr. Parish owed your father a lot of money?
Et que M. Parish devait de l'argent à votre père?
Were you aware of the person staying in that room?
Connaissiez-vous son occupante?
Mr. Aaron, were you aware that your wife had an insurance policy through the trade union of which she was a member?
M. Aaron, vous saviez que votre femme était assurée... auprès de son syndicat?
If you were a little more aware of the political situation of the day, Pastor, you would know that we have not had a week's peace since the general strike.
Si vous étiez un peu plus conscient de la situation politique, pasteur, vous sauriez que nous n'avons pas eu une semaine de calme depuis la grève générale.
Were you aware that drugs were gonna be part of this examination?
Saviez-vous que vous alliez être droguée pour l'examen?
You're aware that during your surgery you were given 20 units of blood from Irwin Memorial?
Vous savez que au cours de votre intervention vous avez reçu 20 unités de sang provenant de Irwin Memorial.
Were you aware of any problems - That the senior partners had with Andrew's work prior to this?
Avez-vous eu connaissance de problèmes qu'aurait eus la direction avec Andrew avant cet épisode?
Mr.wheeler, were you aware that Andrew Beckett had AIDS at the time of his departure from Wyant Wheeler?
M. Wheeler. saviez-vous qu'Andrew Beckett avait le SIDA au moment de son départ de chez Wyant Wheeler?
Were you aware that she was a victim of Multiple Personality Disorder?
Etiez-vous au courant qu'elle souffrait d'un trouble de la personnalité multiple?
Were you aware of that, ma'am? - No...
Etiez-vous au courant Mme?
Were you aware that your client was carrying on an affair... with Audrey Price at the time of the murder?
Saviez-vous qu'il avait une liaison avec Audrey Price à l'époque du meurtre?
It is possible that in your distress over the Captain's death, you imagined that you were aware of her.
Il est possible que, dans votre peine, vous l'ayez imaginée.
Admiral, at the time of the remote-viewing operation that claimed Lieutenant McGrane's life, were you aware that Congress was considering whether to continue funding Psychic Operations?
Au moment de l'opération de vision à distance qui a ôté la vie au lieutenant McGrane, saviez-vous que le congrès se demandait s'il allait continuer à financer les opérations parapsychiques?
If you've been reading the headlines, you're aware that three members of the NATO verification mission were kidnapped in Kosovo two days ago.
Si vous lisez les journaux, vous savez que trois membres d'une mission de l'OTAN ont été enlevés au Kosovo il y a deux jours.
There were some procedures that I wanted you to be aware of.
Je voulais vous préciser certaines procédures.
Now, you say that there were other students who were aware of this test but you were the only one who exploited it.
Vous dites que d'autres élèves connaissaient l'existence du test, mais ils n'y auraient pas touché.
Good, I just wanted to make sure that you were aware of the situation.
Je voulais juste m'assurer que vous étiez au courant.
I wasn't aware of that, sir. They got on well as far as I could see. - You were not conscious...
Je ne savais pas, Monsieur lls avaient l'air de s'entendre lnspecteur, il y a une tasse cassée, là...
When you were at Manticore, were you aware of any experiments that involved exposure to virulent bacteria or pathogens?
À Manticore, étais-tu au courant d'expériences impliquant des expositions à des bactéries ou des agents pathogènes?
Were you aware that Judge Piwowarczyk, who ruled on the temporary restraining order sought by the firm of Harris, Reigert, and Sammler, was captured on videotape accepting a bribe from a man by the name of JD Gummersall?
Saviez-vous que le juge Piwowarczyk, qui a établi une ordonnance restrictive temporaire demandée par le cabinet Harris, Reigert Sammler, a été filmé en train d'accepter un pot-de-vin d'un dénommé J.D. Gummersall?
And are you aware that 2 of the witnesses were subsequently killed in combat?
Et vous savez que 2 des témoins ont péri au combat juste après?
I told you that I'd heard that they were bowling ; that's the only thing I'm aware of.
On m'a dit qu'ils avaient joué au bowling.
Were you aware that the only documented cases of kuru were members of a cannibalistic tribe in Papua New Guinea?
Sais-tu que les seuls cas de kuru recensés l'ont été chez les cannibales de Papouasie-Nouvelle-Guinée?
But recent events prove that you have some... scientific talent of which only you were aware, and were happy you're finding a way to express it.
Mais les événements récents prouvent que vous avez quelques talents scientifiques dont vous étiez seule à avoir conscience. Et nous sommes heureux que vous ayez trouvé une façon de les exprimer. De quoi est ce que vous parlez?
I am aware that you were in charge... of the mission that destroyed the Olympic Carrier.
J'ai conscience que vous étiez responsable de la mission qui détruisit l'Olympic Carrier.
Were you aware that the other "jerk" ended up dead in the back of an SUV?
Saviez-vous que l'autre "crétin" a fini mort à l'arrière d'un SUV?
You know, General... you're probably aware that there were film cameras on the beaches of Normandy decades before Survivor debuted on CBS.
Vous savez, il y avait des caméras sur les plages de Normandie lors du débarquement, des décennies avant la diffusion de Survivor.