Whole tradutor Francês
101,829 parallel translation
So, Sanjay's derivative opened up a whole new sector for us, wind power.
Sanjay a concocté un dérivé de crédit qui nous ouvre le marché de l'énergie éolienne.
They have a rule that if you have a party, you have to invite the whole class.
Il y a une règle : pour une fête, il faut inviter toute la classe.
It's too many kids. - The whole class?
- On serait trop.
- So we do the whole class. The whole class!
- Toute la classe?
You say "pod," I say "pad." Let's call the whole thing off.
Vous dites Pod, je dis Pad, n'en parlons plus.
I think this whole thing is really sweet, but in less than 12 hours we're gonna have 45 kids here for three different birthday parties, so maybe a little less reminiscing a little bit more bedazzling?
C'est vraiment touchant. Mais dans moins de 12 heures, 45 mômes vont débarquer, pour 3 fêtes. Évite de gamberger, fais scintiller.
Or Whole Foods.
Ou un magasin bio.
Oh man, I never spent a whole day with a famous person before.
J'ai jamais passé une journée avec une célébrité.
Olivia, right, w-was exciting, you know, a-and... and dark and sexy and the whole thing was just... it was... it was intoxicating.
Olivia... sortait de l'ordinaire. Elle était sombre et sexy. C'était grisant d'être avec elle.
Sophie is Kate's best friend and she's spending the whole party with you.
Sophie est la meilleure amie de Kate, elle t'a pas quitté.
So this whole party was for Sophie.
Il nous a fait organiser cette fête pour Sophie.
I know what you were doing before, with the whole grabbing my phone and being a dick thing.
Je sais pourquoi vous avez pris mon téléphone et fait le con.
You're handling this whole tour thing great, by the way.
Tu prends bien la chose.
Hey, you've said three whole words since we left the show. Are you gonna tell me what the problem is?
Tu as dit trois mots depuis qu'on est partis.
And I just knew that if I were ever to tell you about this whole ben thing, you would spin out about it and I needed to have something for myself without you getting in the way.
Toi et les enfants. Je savais que si je te parlais de Ben, tu partirais en vrille. Et j'avais besoin d'accomplir quelque chose sans que tu fasses obstruction.
And the crazy part about this whole thing is it's actually really good- - it is.
Et la chose la plus folle à propos de tout ça, c'est c'est que c'est vraiment bon... Ça l'est.
- You might have the whole theater to yourself.
T'auras peut être le théâtre entier pour toi tout seul.
I just ain't ready to give up that whole rack of ribs! " You know what I'm saying?
"mais je veux pas me priver des autres morceaux."
Beth, I got a whole other family down here.
J'ai toute une famille ici.
Is it possible, Mr. Haller... and I'm not a psychiatrist, so... but is it possible that this whole thing... the girl, the incident... that it's just part of your illness, a delusion?
Est-il possible, M. Haller... et je ne suis pas psychiatre, donc... mais est-il possible que toute cette histoire... la fille, l'incident... que cela fasse partie de votre maladie, une hallucination?
Okay, this is crazy. Now, I got some religious relatives that's not into the whole lesbian thing, but I ain't got to hide who I am.
J'ai des proches croyants qui ne cautionnent pas les lesbiennes, mais je ne me cache pas.
That's exactly what they've been trying to do this whole time!
C'est exactement ce qu'ils essaient de faire.
When I showed up, the whole place felt electrified.
Quand j'ai débarqué, l'air était électrique.
Wasn't the whole deal a taunt?
Cet accord ne l'était pas?
This whole thing feels like disrespect.
Tout ça ressemble à du mépris.
How about you just let me go die in peace and we forget this whole thing.
Que diriez-vous de me laisser mourir en paix - et d'oublier tout ça?
You'll be awake the whole time.
Tu seras consciente tout du long.
I got 35 for the whole week.
J'ai 35 serviettes pour tenir toute la semaine.
David, your whole life, people have told you you were sick.
David, toute ta vie, les gens t'ont dit que tu étais malade.
But what matters most... we make you whole.
Mais le plus important... on te remet entier.
We're gonna make you whole again.
On va te remettre entier.
that their whole male line would be blighted, all of their sons,
La malédiction touchera tous leurs héritiers mâles.
They will fight tooth and nail till the whole country looks like this.
Ils mettront le pays à feu et à sang.
The whole approach.
L'approche entière.
My whole life is a lie.
Toute ma vie est un mensonge.
" Whole families shopping at night.
" Des familles entières achetant la nuit.
Your whole life you've felt it.
Ta vie entière, tu l'as senti.
You're not... are you gonna do that the whole time?
Tu vas faire ça tout le temps?
After the whole Chinese wife debate, which I'm still not totally convinced.
Après le débat de la femme chinoise, dont je doute encore.
And he... it poisoned me, my whole life.
Et il m'a empoisonné, toute ma vie.
This whole thing could be a trap.
Ça pourrait être un piège.
Shit, they're the whole reason she even had a life.
C'est même à cause d'eux qu'elle a une vie.
He used to run the whole operation out the back of a bakery.
Il faisait marcher tout le truc de l'arrière d'une boulangerie.
His whole history.
Toute son histoire.
This whole mission's a lie.
Cette mission est un mensonge.
His whole "I'm gonna kill the world to save my son"...
Tout son "Je vais tuer le monde pour sauver mon fils"...
Yeah. So good news for you... she will be nursing that hangover with a whole lot of spending.
Donc bonne nouvelle pour vous... elle va soigner sa gueule de bois en dépensant son argent.
You gonna buy the whole building?
Tu vas acheter tout l'immeuble?
Even got my wife's whole... crazy-eyes thing going.
Vous faites même le truc de ma femme... avec les yeux fous.
Do you know how archaic this whole scenario is?
Tu sais à quel point ce scénario est vieux?
my whole family will be there. And I'm not sure...
C'est pas plus mal, toute ma famille sera là.