You made sure of that tradutor Francês
81 parallel translation
Yeah, you made sure of that.
- Grâce à vous!
- Your oath means nothing, you made sure of that.
- Ça ne représente rien, vous pouvez en être sûr.
I stayed, and you made sure of that, and some things changed.
Et les choses ont changé.
Yeah, yeah. You made sure of that.
Ouais, c'est bien de poser la question.
You made sure of that, didn't you, Walker? when you murdered the woman he loved.
Vous avez veillé à ce que ce soit le cas, Walker... quand vous avez assassiné la femme qu'il aimait.
You made sure of that.
Vous vous en êtes assuré.
You made sure of that.
Vous vous en êtes occupé.
I'm not allowed to. You made sure of that.
Je n'y suis pas autorisé, par tes bons soins.
You made sure of that.
Tu t'en es assuré.
He was terrified of leaving, he was terrified of staying, You made sure of that.
Il était terrifié à l'idée de partir, il était terrifié à l'idée de rester, vous pouvez être sûr de ça.
- You made sure of that.
- Grâce à toi.
You made sure of that many years ago, stefan.
Tu t'es assuré de ça il y a de nombreuses années, Stefan.
- You made sure of that, didn't you?
C'était ton plan, hein?
You made sure of that.
C'est ce que vous vouliez, non?
You made sure of that.
Et tu t'en ais assuré.
Oh, you made sure of that.
Oh, vous vous en êtes assuré.
You made sure of that by taking the blame.
Vous vous en êtes assuré en endossant la responsabilité.
You've made sure of that. Whatever do you mean by that?
Que veux-tu dire par là?
- Seems like you've made sure of that
- Tu y as veillé, on dirait.
- Of course, you made sure that he saw you.
- Bien sûr, tu as fait en sorte qu'il te voie.
After every war, you know we always find out how unnecessary it was... and after this I'm sure all the generals... will write books about the blunders made by other generals... and statesmen will publish their secret diaries... and it'll show beyond any shadow of doubt... that war could easily have been avoided in the first place.
Après chaque guerre, on découvre qu'elle était inutile. Après celle-ci des généraux raconteront les bévues d'autres généraux, des hommes d'État publieront leurs secrets et on finira par s'apercevoir qu'on aurait pu aisément l'éviter.
You made sure of that, didn't you?
Vous avez tout fait pour.
Ask me, I think you already made sure of that.
Grâce à toi, si tu veux mon avis.
But Lizzy, I am sure that when you first read that letter, you could not have made so light of it as you do now.
Mais Lizzy, je suis sûre que quand vous avez lu la 1ère fois la lettre, vous ne pouviez pas être si objective que vous l'êtes en ce moment.
You and your politics have made sure of that.
Toi et ta politique s'en sont assurés.
You made sure of that.
Tu planes?
When I made that promise, I sure didn't think that you'd be one of'em
Quand j'en ai fait la promesse, je pensais pas que t'en ferais partie.
You and Cox made sure of that.
Vous et Cox vous en êtes assurés.
The B2 bomber has a piece that is made in every single state. To make sure that if you ever try to face that project out you will get howls from among the most liberal Members of Congress.
Chaque pièce du bombardier B-2 est fabriquée dans un État différent pour être sûr que si on essayait de torpiller ce projet, les plaintes fuseraient, même des plaintes venant des membres les plus libéraux du Congrès.
You yourself made sure of that.
tu t'en es toi-même assuré.
Wasn't it Sharlee that made sure you were taken care of?
C'est pas Sharlee qui s'assurait que tout allait bien pour vous?
You're not made of iron, that's for damn sure.
Vous n'êtes pas en fer, c'est sûr.
I amnever gonna stop feeling like the chubby girl who gets rejected by the captain of the football team, and I needed something to hold on to the way you've made me feel, because I was so sure that I was losing that, that I was losing you.
par le capitaine de l'équipe de foot, et j'avais besoin de quelque chose pour retenir ce que tu me faisais ressentir, parce que j'étais sûre que j'allais le perdre, que j'allais te perdre.
I only want to caress you, take care of you,... tell you those stories that made you fall asleep at my side... trusting our closeness would keep death at bay...
Je n'aimerais que te caresser, que m'occuper de toi, que te raconter des histoires pour te faire dormir à côté de moi, sûre que cette proximité empêchera la mort de s'approcher.
If you didn't trust me back when you got caught at that brothel, those women would've made sure the thought of procreating never again entered your mind.
Si tu m'avais pas fait confiance dans ce bordel, ces femmes t'auraient enlevé tout désir de procréer.
And he made sure that you'll be taken care of for as long as you need.
Et il s'est assuré que l'on s'occupera de vous tant que vous en aurez besoin.
I made sure you were in the house before midnight, and before Chris left, I gave him $ 20 to ensure that we would have luck and good fortune for the rest of the year.
Je me suis assuré que tu rentres avant minuit, et en partant, je lui ai donné 20 $ pour m'assurer qu'on ait chance et prospérité pour cette année.
He made one promise to all of you boys, and that was to protect you and to make sure that you were safe.
Il vous a fait une promesse à tous et c'était de vous protéger.
You would have made sure of that, wouldn't you?
Vous vous en êtes assuré.
Maybe as the senior fellow you could have made sure that my doors were closed, so that I could be concentrating on the cat instead of looking for the cat.
En tant que médecin chevronné, vous auriez pu vérifier que les portes étaient fermées, je me serais concentré sur le chat, au lieu de le chercher.
I mean, are you sure that you're ready to have all of your intimate details made into the banner headline?
Tu es prêt à voir toute ta vie privée affichée en première page?
You made sure of that.
C'est à cause de toi.
You made sure the Communists weren't playing tricks, that they didn't give only crumbs of power.
Tu t'es assuré que les comunistes ne nous jouent pas un tour Qu'ils ne nous aient pas laissé que quelques miettes du pouvoir.
You've made sure of that.
C'est à vous qu'on le doit!
Well, I'm sure that you've driven through some of our lower-income neighborhoods... Or been made aware of the number of households that lack adequate healthcare.
Vous avez dû traverser certains de nos quartiers modestes, et vous savez combien de ménages manquent de soins adéquats.
I'm sure you told me it would be the last time, and... that's why I took care of the matter without leaving a single trace. It was for Haeshin, but also because things would be troublesome for me if I made any mistakes.
et... c'est pour cela que je me suis occupé de cette affaire sans laisser aucune trace. mais aussi parce que les choses seraient fâcheuses pour moi si j'ai fait des erreurs.
And all of you made sure that he would never grow up to be a man.
Et vous avez tous fait en sorte qu'il ne grandisse jamais et devienne un homme.
Well, you made damn sure of that, didn't you, sweetheart?
Tu t'en es bien assurée, trésor.
When you dropped out of university, he made sure that you had a job waiting for you with Uncle Sammy.
Quand t'as quitté l'université, il a fait en sorte qu'un emploi t'attende chez oncle Sammy.
We want to make sure that over the next few days you have a chance to connect with the people who have made Sterisyn Morlanta the crown jewel in the Candent group of companies.
Au cours des jours à venir, nous veillerons à ce que vous rencontriez les gens qui ont fait de Sterisyn Morlanta le joyau de la couronne des industries Candent.
Of course you did, just like you made sure that everyone knew about the Alan Zolman incident.
Bien sûr, comme tu t'es assurée que tout le monde sache pour l'incident avec Alan Zolman.