Blush tradutor Português
529 parallel translation
You'll make me blush.
Vai fazer-me corar.
Come, come. Don't blush, please.
Vamos, mulher, não se envergonhe.
Don't blush.
Não fica rubro!
Now I can say it without a stammer, without a blush.
Agora posso dizer isso sem qualquer hesitação.
Look at her blush, I tell you. - Look at her blush.
Olhem só para ela a corar.
I promise you I'll slit the throat of the... first dog that brings a blush to you.
Matarei a quem se meter com voce.
I'm not surprised you blush.
Não estou surpresa por ter ficado ruborizada.
Well, you make me blush.
Não me faça corar.
Did you notice her blush every time we mentioned his name?
Viram-na corar, cada vez que dizíamos o nome dele?
You're embarrassing me instead
I Blush
Such an act that blurs the grace and blush of modesty, calls virtue hypocrite, takes off the rose from the fair forehead of an innocent love and sets a blister there, makes marriage vows as false as dicers'oaths.
Uma acção que mancha a graça e o pudor, ofende a virtude e arranca a rosa ao amor inocente deixando uma ferida, que nega os votos nupciais.
O shame, where is thy blush?
Vergonha! Onde está o rubor?
I almost felt myself blush
Quase me senti corar.
I laugh, ha ha, but I blush a bit for I realise while I'm reading it
I rir, ha ha, mas um pouco de blush'porque Eu percebo leitura
I blush, but I admit it.
Eu me envergonho, mas reconheço-o.
He kissed a maid and start to blush and we've all been blushing'since
Ele beijou uma donzela E começou a corar E desde então Estão sempre a corar
Blush, blush, thou lump of foul deformity.
Tenha vergonha, monte de deformidades!
The purity of white will cool the blush of your cheek.
A pureza do branco... refrescará o rubor do teu rosto.
Stroke the blush with the grain. Not against it.
Passe o pincel desta forma não ao contrário.
How pretty you are when you blush.
Ficas tão bonita quando coras!
Oh, Dave, you rascal, you're making her blush.
Oh, Dave, que malandro, estás a fazê-la corar.
Do you know that the night veils my face? What of the blush that covers my cheeks... for the words that escaped my lips.
Sabe, a noite cobre o meu rosto... que a vergonha toma conta de meu rosto... elas palavras que escaparam dos meus lábios...
We shouldn't blush, I'm sure we shouldn't.
- Não devíamos nos envergonhar, eu tenho certeza que não devíamos.
Sally, darling, please stop. You're making me blush!
Sally, querido, pára - estás-me a fazer corar!
Don't blush, Roy.
Não core, Roy.
I love to make you blush.
Gosto de fazê-la corar.
Don't blush.
Não cores.
His manners are enough to make a whore blush.
Os modos dele fariam corar uma prostituta.
You'd blush to hear the way he admires you.
Te daria tonturas saber quanto ele te admira.
Nadine, hurry up with the powder.
Nadine, despacha-te com o blush.
To be shocked means, at least as I see it, to blush, to feel shame and so on.
Se indignam, se pode dizer, segundo eu... ficar vermelho, ter vergonha, etc.
'" That would make a sailor blush
Que faria um marinheiro corar
I start to blush.
Começo a ruborizar.
You stand here and blush like an unmarried girl.
Tu fica aqui quietinha e ruboriza como faz uma rapariga solteira.
The blush of youth on the cheeks.
O rubor da juventude nas tuas bochechas.
Watch her blush.
Olhe como ela cora.
You'll make me blush.
Vais fazer-me corar.
You're making this young lady blush.
Vai fazer corar esta menina.
Here are the beetle brows shall blush for me.
Esta fronte de sobrancelhas hirsutas corará por mim.
- Mr Woodhouse, vodka blush?
- Sr. Woodhouse, um vodka blush?
And who's the one with the pretty pink blush?
E quem é aquele mais pequeno todo corado?
O shame! Where is thy blush?
Oh, que vergonha!
- Such an act that blurs the grace and blush of modesty, calls virtue hypocrite, takes off the rose from the fair forehead of an innocent love and sets a blister there, makes marriage vows as false as dicers'oaths.
Uma ação que mancha a graça e o rubor da modéstia, que a virtude transforma em falsidade, muda as rosas da fronte prazenteira do amor puro em chaga repugnante, e os juramentos dos cônjuges em pragas de viciados.
Looks a little bit like one of them dance-hall girls down at the Hurdy Gurdy in Sunday but, well, they all look alike with the rouge on and their clothes off.
É parecida com uma daquelas raparigas do salão de bailes, aos domingos, mas todas elas são parecidas, com blush e sem roupa.
Neither use blush, fainting or so the first hint unfit.
Nem uso blush, nem desmaio por aí à primeira insinuação imprópria.
You know, it is charming to see a woman blush like that.
Sabe, é encantador ver uma mulher corar como você.
"Full many a flower is born to blush unseen and waste... its sweetness on the desert air."
"Quantas flores nascem longe dos olhares de todos, " desperdiçando a sua doçura no ar do deserto... "
"The blush of the heat on her face"
O rubor do calor em seu rosto
Blush-on, they call it.
Chamam-lhe blush.
- Yeah, it's Blush-on.
- Sim, é o blush.
C'est moi I blush to disclose
Sou eu.