Burden tradutor Português
2,480 parallel translation
Kate, I never wanted to be a burden to you.
Às vezes, se forem simpáticos.
Well, it's the main burden of the clinic.
É a maior despesa da clínica.
She worked to put them both through law school, cared for his widowed mother, and then, when he seemed unwilling to shoulder his share of the burden, walked away from the marriage.
Trabalhou para que ambos frequentassem Direito, tratou da mãe viúva e depois, quando parecia pouco disposto a partilhar a sua parte do fardo, terminou o casamento.
The kid should be able to grow up without the burden of tuition hanging over his head.
O miúdo deveria poder crescer sem se preocupar com as propinas, não?
If she'd gone to trial, the burden of proof would be on the prosecution.
Se ela fosse a tribunal, o ónus da prova recairia sobre a acusação.
The SEC decided they had no case and their burden of proof is lower.
A SEC decidiu que não tinham caso e o ónus de prova é menor.
Without the Russians, that burden lands right here with us.
Sem os russos, essa carga vem para aqui, para nós.
I never meant to burden you, James. All this knowledge you have to keep secret.
Nunca quis que fosses um fardo, James.
Anyway, I'm sorry to burden you with this.
De qualquer forma, desculpa sobrecarregar-te com isto.
My mom never wanted me to grow up with the burden of the Rhodes name.
A minha mãe nunca quis que eu crescesse com a maldição do nome Rhodes.
My mom never wanted me to grow up with the burden of the Rhodes name.
A minha mãe não quis que eu crescesse com a maldição do nome Rhodes.
The burden is mine and mine to bear alone.
O fardo é meu. Vou suportá-lo sozinho.
Now the burden of proof is on us.
Agora, a carga da prova recai sobre nós.
So I can help relieve you of this burden.
Portanto posso ajudar-te a aliviar-te deste peso.
It's a burden that way, but, you know, we manage.
É um fardo, mas tu sabes, nós viramos-nos.
I don't like to be a burden on law enforcement.
Não gosto de ser um peso para a força policial.
Dr. Reyes, I can't imagine what sort of burden you've been carrying around with you all these years,
Dr. Reyes, não posso imaginar o fardo que tens carregado estes anos todos.
I have carried this burden, but no more.
Carregava este fardo, mas não vou carregar mais.
That's your burden...
É o teu fardo.
I thought about telling my friends. But I decided not to burden them.
Pensei em contar às minhas amigas, mas decidi não as sobrecarregar com isso.
I'm sorry to burden you with this, but I just couldn't keep it to myself anymore.
Desculpa sobrecarregar-te com isto, mas já não o conseguia guardar mais para mim.
I-it must be a terrible burden- - the gift you have.
Deve ser um grande fardo... o dom que tens.
Keeping secrets is a burden.
Manter segredos é um fardo.
Still, you're not the person to burden with that.
Mas você não é a pessoa para levar com isso.
Burden's on you to find it.
O fardo de descobrir é vosso.
I'm sorry to burden you with this.
- Desculpa sobrecarregar-te.
Will you burden her for the rest of her life?
E agora o quê? Pretendes sobrecarregá-la o resto da vida?
I've known for three years that this day would come sooner or later, that I was a burden to Fringe Division and to you.
Sei desde há três anos que esse dia iria chegar, mais tarde ou mais cedo, que eu era um fardo para a divisão Fringe e para ti.
It is given us the moment we is born, and we carry that burden the best we can.
É-nos dada no momento em que nascemos e nós carregamos esse fardo o melhor que podemos.
Is that still a burden?
Isso ainda é um fardo?
Your wife, now your pop, that's a burden for any man.
A tua mulher, agora o teu pai... É um fardo para qualquer homem.
And it's only for one game after which I'll happily shoulder the burden of captain once again.
E é só durante um jogo, depois do qual eu vou carregar com alegria o fardo de ser capitão novamente.
I won't lie- - maybe at the end of the evening, we all like to indulge in a little... something something... to ease an old carney's burden.
Não vou mentir... talvez no final da noite, gostávamos de nos satisfazer com uma... pequena coisinha. Para aliviar um pouco o fardo de um velho animador de circo.
Being a superhero is a heavy burden.
Ser um super-herói é uma carga pesada.
We just don't want to burden our little angel with all kinds of gender-specific expectations.
Só não quero estar a sobrecarregar o nosso anjinho com todas essas expectativas sobre determinado sexo.
It must be a terrible burden (! )
Deve ser um fardo terrível.
I didn't wanna burden you.
Não te queria dar mais em que pensar.
Sometimes I just wonder if not having the burden of- - of the fear and the stress of having a child- - maybe- - maybe that's a blessing, too.
Às vezes imagino se não ter o fardo do medo e do stress de ter um filho, talvez isso seja uma bênção também.
To my colleagues, who have shared the burden of the badge.
Para os meus colegas, que compartilharam o fardo do distintivo.
Yeah, between the procedural mistakes the board investigator made, the documented burden suffered by your abandoned patients, yeah, I'm sure I have enough.
Sim, entre os erros de procedimento que o investigador fez, o fardo documentado sofrido pelos seus pacientes. Sim, tenho a certeza de que é o suficiente.
I'm just now beginning to understand the enormity of that burden.
Só estou a começar a entender a enormidade desse fardo.
And the interest burden passed on through taxes adds to the cost of almost everything we buy one way or another.
E o fardo dos juros é transferido através dos impostos aumentando o custo de quase tudo o que compramos de uma maneira ou de outra.
I understand the burden you carry.
Entendo o peso que carrega.
Taggart Transcontinental is committed to sharing the burden...
A Taggart Transcontinental está empenhada em partilhar o fardo...
The last thing we need is another burden.
A última coisa de que precisamos é de outro fardo.
The burden of the throne has fallen to me now.
O fardo do trono caiu sobre mim.
♪'Cause life here is a burden with the crushing'and the hurtin
Porque a vida aqui é um fardo com esmagamentos e magoados
This is your newspaper but the burden doesn't have to fall on you alone.
Este jornal é seu mas não tem de suportar este fardo sozinho.
Best we don't burden him with this shit.
É melhor não sobrecarregá-lo com esta porcaria.
I cannot shift this burden to him.
Não posso dar-lhe esse peso.
Yeah, it's the burden of being a super taster.
Esse é o fardo de ser uma super provadora.