Circumstances have changed tradutor Português
65 parallel translation
You were going to help me. Yes, my dear, but circumstances have changed...
Mas as circunstâncias se alteraram.
Circumstances have changed somewhat.
As circunstâncias mudaram.
But circumstances have changed me.
Mas as circunstancias, mudaram-me.
- Yeah, circumstances have changed.
- Sim, as circunstâncias mudaram.
It seems that circumstances have changed somewhat.
Assim, as circunstâncias alteraram-se.
Circumstances have changed, Jerry.
As circunstâncias mudaram.
Circumstances have changed.
As circunstâncias mudaram.
- Yes, I have. Circumstances have changed.
As circunstâncias mudaram.
The circumstances have changed.
As circunstâncias mudaram.
My circumstances have changed some and I need to be certain that I'll be... - All right. Okay.
As circunstâncias da minha vida alteraram-se e preciso de ter a certeza de que posso sus...
- Circumstances have changed.
- As circunstâncias mudaram.
Well, I mean, the circumstances have changed, don't you think?
Me parece que as circunstâncias mudaram, não acha?
Hey. Circumstances have changed, Darcy.
As circustâncias mudaram, Darcy.
- Obviously, circumstances have changed.
Mas as circunstâncias mudaram.
I owe him. Circumstances have changed.
Obviamente, as circunstâncias mudaram.
But circumstances have changed.
Mas as circunstâncias mudaram.
Because circumstances have changed.
Porque as circunstâncias mudaram.
Circumstances have changed over the past few days, have they not?
As circunstâncias mudaram nestes últimos dias... Já não é assim?
I'm sorry, but circumstances have changed.
Lamento, mas as circunstâncias mudaram.
Yeah, well, My circumstances have changed a little bit since the last time we met.
A minha situação mudou um bocado desde a última vez que o vi.
Baby, circumstances have changed, okay? What we got here's a classic ticking-bomb scenario, okay?
Querida, as circunstâncias mudaram, temos aqui uma bomba-relógio.
The circumstances have changed suddenly, And I had to adjust.
As circunstâncias mudaram de repente, e tive de agir de acordo.
Circumstances have changed.
As circunstancias mudaram.
And I wanted to let you know that my circumstances have changed and I can no longer afford to work for free.
E queria que soubesse que as minhas circunstâncias mudaram e não posso mais trabalhar de graça.
- Uh, circumstances have changed.
- As circunstâncias mudaram.
I know he made you a promise, but circumstances have changed.
Eu sei que ele prometeu, mas as circunstâncias mudaram.
I know, but my... my circumstances have changed.
- de Londres nos EUA este ano? - Eu sei, mas... - As circunstâncias mudaram.
Circumstances have changed, Donald.
As circunstâncias mudaram.
My circumstances have changed.
As minhas circunstâncias alteraram-se.
But unfortunately, our circumstances have changed.
Mas infelizmente, nossas circunstâncias mudaram.
Well, circumstances have changed.
As circunstâncias mudaram.
My circumstances have changed.
As minhas condições melhoraram.
Circumstances have changed.
As circunstância mudaram.
Circumstances have changed, Aram.
As circunstâncias mudaram, Aram.
- The circumstances have changed.
As circunstâncias mudaram. Sim, bateste num homem inocente.
However, circumstances have changed.
Contudo, as circunstâncias mudaram.
- But circumstances have changed.
Mas as circunstâncias mudaram.
Well, then, I guess circumstances have changed.
Bom, então acho que... as circunstâncias mudaram.
But circumstances have changed.
mas as circunstâncias mudaram.
Honey, the circumstances have changed since you started that speech.
Querida, desde que começaste o discurso, as circunstâncias mudaram.
Circumstances have changed in town dramatically since Jack's escape and Captain Vane's capture.
As circunstâncias mudaram na vila dramaticamente desde a fuga do Jack e a captura do Capitão Vane.
- The circumstances have changed.
As circunstâncias mudaram.
Circumstances have changed, all right?
A situação mudou, está bem? As coisas estão diferentes.
It made me happy to think of having you by my side, but now, both of our circumstances have changed.
Fiquei satisfeita em pensar que te teria a meu lado, mas, agora, as nossas circunstâncias mudaram ambas.
And lately, your circumstances have changed.
E ultimamente as tuas circunstâncias mudaram.
Things have completely changed in the last two years, the political circumstances changed.
Nestes dois anos, as coisas mudaram completamente. A política e as circunstâncias mudaram.
Then... if his intentions towards you had been truly sincere, would he not have contacted you when his circumstances changed?
Então, se suas intenções houvessem sido realmente sinceras, Não teria entrado em contato contigo quando as circunstâncias mudaram?
And circumstances have obviously changed, and we won't be needing your services anymore.
E as circunstâncias obviamente mudaram, e não precisaremos mais dos teus serviços.
- I know, I also know that you care so much for her but circumstances have just changed.
Também sei que tu te preocupas muito com isso. Mas as circunstâncias acabaram de mudar.
Circumstances on the ground have changed greatly.
As circunstâncias no terreno mudaram muito.
You can change everything about your circumstances, but the one thing that won't have changed is you.
Podem mudar tudo quanto às vossas circunstâncias, mas não se terão mudado a vocês mesmos.
changed 111
changed your mind 19
changed my life 21
changed my mind 48
circus 35
circuit 25
circumstances 31
circumstantial 29
circumcised 18
circulate 16
changed your mind 19
changed my life 21
changed my mind 48
circus 35
circuit 25
circumstances 31
circumstantial 29
circumcised 18
circulate 16