Curiously tradutor Português
140 parallel translation
The world seemed curiously empty and silent.
O mundo parecía curiosamente vazio e silencioso.
It didn't sound like any poem I'd ever read, and I was afraid he wouldn't like it. But I felt alive and curiously powerful... unconcerned if it were good or bad.
Não era parecido com nenhum poema que lera e receava que ele não gostasse, mas senti-me viva e curiosamente convincente sem me preocupar se era bom ou mau.
This Mr. Bunbury seems to suffer... from curiously bad health.
Este Sr. Bunbury parece estar a sofrer... de uma curiosa má saúde.
You were curiously gentle with the builders.
Por ter sido muito gentil com os construtores.
The absence of a corpus delicti is curiously troublesome to the police.
A ausência do corpo de delito é curiosamente problemático para a polícia.
Curiously, you look very appetizing.
És muito atraente.
Curiously, Mr. Fields.
É curioso, Sr. Fields.
Now, when she's alone, she takes them out and looks at them, handles them gently, curiously.
Quando está só, tira-as dos estojos e fita-as, manuseia-as com cuidado e curiosidade.
Curiously enough... She's a girl who can't help anyone, not even herself.
Curiosamente... é uma rapariga que não pode ajudar ninguém, nem mesmo a ela própria.
I see him as curiously unattractive.
lmagino-o curiosamente pouco atraente.
curiously sensitive face.
mas curiosamente sensíveis.
It's a rugged but curiously sensitive face.
Tem feiçoes ásperas mas curiosamente sensíveis.
After close association with humans, I find that curiously refreshing.
Após tanto tempo com os humanos, é curiosamente refrescante.
Curiously enough, I think she was the reason he came here in the first place.
Curiosamente, Waverley... acho que ela é a razão que eu vim.
My mother remained curiously innocent of much that was going on, until one day, Apicata came to visit her.
A minha mãe manteve-se curiosamente inocente de muito do que se passava, até que, um dia Apicata veio visitá-la.
'There are many such oases for intergalactic travellers,'but none so far off the known arteries of trade,'and none so curiously close to a Tylium mine.'
Há muitos oásis como este para viajantes intergalácticos, mas nenhum tão longe das rotas normais de comércio, e nenhum tão curiosamente perto de uma mina de Tylium.
Fuel has begun to arrive from the Ovion mines but in curiously small quantities.
Começou a chegar combustível das minas dos Ovions mas, estranhamente, em pequenas quantidades.
There are many such oases for intergalactic travelers, but none so far off the known arteries of trade, and none so curiously close to a tylium mine.
Existem muitos destes oásis para os viajantes intergalácticos... mas nenhum tão afastado das rotas comerciais conhecidas... e nenhum tão curiosamente perto de uma mina de tylium.
Fuel has begun to arrive from the Ovion mines, but in curiously small quantities.
O combustível começou a chegar das minas de Ovion... mas, curiosamente, em pequenas quantidades.
It found the rocks curiously eroded perhaps by the corrosive gases perhaps because the temperature is so high that the rocks are partly molten and sluggishly flow.
Viram-se rochas curiosamente corroídas, talvez pelos gases corrosivos, talvez por que a temperatura é tão elevada, que as rochas são em parte fundidas lentamente.
Massive black holes, produced by the collapse of a billion suns may be sitting at the centers of other galaxies curiously producing great jets of radiation pouring out into space.
Buracos negros maciços produzidos pelo colapso de milhares de milhões de sóis, podem estar situados no centro de outras galáxias, curiosamente produzindo grandes jactos de radiação, e espalhando-os pelo espaço.
You seem nonetheless to be curiously keen to protect your gardener.
Entretanto, pareces muito interessada em proteger teu jardineiro.
I am staying at Radstock with the Duke of Lauderdale... and have come at the invitation of Mr. Seymour... to find that curiously he is out and most of his house is shut up.
Estou em Radstock com o Duque de Lauderdale. Voltei a convite de Mr Seymour e, curiosamente, ele se ausentou e sua casa está fechada.
However, I belong to that great world of millions of innocent men and women who, curiously enough, don't have the foresight to provide themselves with an alibi when a murder is taking place of which they know absolutely nothing.
Mas eu pertenço aos milhões de pessoas inocentes, que não têm a necessidade de inventar um álibi quando um crime é cometido do qual nada sabem.
Well then, this man, this evil man, showed me to a room which appeared to be very curiously furnished.
Muito bem. O homem, aquele homem demoníaco, levou-me a um quarto que parecia mobilado de modo curioso,
Curiously, she said we had roughly the same build.
Disse que tínhamos os dois mais ou menos o mesmo corpo.
"It is curiously in the joints of his hips and wrists"
" Está curiosamente nas articulações dos quadris e pulsos
Curiously enough...
- Que estás a fazer? - A passar um cheque.
At a time like this, curiously, you begin to think of the things you regret or the things you might miss.
Num momento como este, curiosamente começamos a pensar nas coisas que nos arrependamos, ou que podemos falhar.
In spite of all the things she tried to do to me and my family, I find it curiously hard to hate her for it.
Apesar de tudo o que ela tentou fazer-me a mim e à minha família, curiosamente custa-me odiá-la por isso.
In short. I'm a piece of machinery so finely made and curiously put together that it confounds me to think That I've only sold 115 copies of my poem.
Em resumo, sou um engenho tão preciso... e tão curiosamente montado... que me confunde pensar... que apenas vendi 115 cópias de meu poema.
- Curiously enough, one Earth minute.
- Curiosamente é igual a um minuto.
And even though Judge Landis curiously acquitted Cobb... questions still remained about his guilt.
E embora o Juiz Landis tenha curiosamente absolvido Cobb, ainda restaram dúvidas sobre a sua culpa.
Curiously, this case, and other similar ones, which show us Mastropiero plagiarizing Günther Frager has reached us through Mastropieros own autobiography ; and its not that he repents and confesses his sin, but that his autobiography is a word-for-word copy of the memoirs of Günther Frager.
Curiosamente neste caso, e outros similares, que nos mostram Mastropiero plageando de Günther Frager chegou para nós através da própia autobiografia de Mastropiero ; e não é que se arrepende e confesse sua culpa, senão que sua autobiografia é uma cópia textual das memórias de Günther Frager.
Was this a small Mediterranean guy with curiously intelligent good looks?
Era um tipo mediterrânico baixinho com um ar inteligente?
I understood that certain ladies found the society of Mr. Wickham... curiously agreeable.
Soube que algumas senhoras gostam particularmente da companhia do Sr. Wickham.
Curiously, this case and other similar ones, which show us Mastropiero plagiarizing Günther Frager has reached us through Mastropieros own autobiography.
Curiosamente, neste caso e outros similares que nos mostram Mastropiero plagiando a Günther Frager chegou até nós através da própia autobiografía de Mastropiero.
Uh, again... Upham, uh... to be honest, I... I find myself curiously aroused by you.
Mais uma vez, Upham... para ser sincero, tu excitas-me de uma forma curiosa.
You still haven't mastered the curiously simple art of the knock.
Ainda não dominas a simples arte de bater à porta.
They are curiously strong.
São incrivelmente fortes.
This wasn't on the curiously blank photo disk you gave me.
Esta não estava no disco em branco que me entregou.
However, their behaviour is curiously similar to that of humans.
No entanto, o seu comportamento é muito parecido com o dos humanos.
You're curiously quiet on the subject.
Estás calada demais sobre isto.
Curiously strong.
"Seriamente fortes".
- Curiously, Lucius, several of them were under the impression that you would curse their family if they did not agree to suspend me in the first place.
- Curiosamente, vários deles tinham a impressão de que as suas famílias seriam amaldiçoadas... se não tivessem concordado com a minha suspensão.
And these pistols, curiously enough, weren't being taken off kids in the city of Flint, but were being taken off of kids out in the out-county area, in the suburban communities. And- -
Curiosamente, estas pistolas, não foram confiscadas a miúdos do centro de Flint, mas sim a miúdos oriundos dos bairros suburbanos brancos e...
Yet, curiously, I don't care.
Mas, curiosamente, isso não me importa.
The linen wrapping, though curiously airtight, appears to be of a thread count more consistent with a hand weave.
As faixas de linho, embora curiosamente herméticas, parecem ter uma contagem de fios mais consistente com a manufatura.
Curiously long life for a common garden rat!
Uma vida curiosamente longa para um rato comum de jardim!
How curiously human, how wonderfully barbaric.
Estou farto que lhe dê atenção!
Ask Velma out on a date, and she curiously peggerously declines?
. E que ela curiosamente e ambiguamente declina?