English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ D ] / Depending

Depending tradutor Português

1,299 parallel translation
We can reach CRS in approximately one hour... depending on traffic conditions.
Podemos estar na CRS dentro de uma hora dependendo do trânsito.
I'm depending on you to get these guys through this.
Conto contigo para os fazer passar.
Now, depending on her mood, she could be watching TV over here or sneaking a cigarette over there.
Dependendo do seu estado de espírito, ela pode estar a ver televisão aqui ou fumando furtivamente um cigarro aqui.
See, life can be good or bad depending on how you look at it.
Veja, a vida pode ser boa ou ruim dependendo de como você olha para ele.
That could work, you know, depending on my schedule.
Isso pode resultar, tu sabes, depende da minha agenda.
Moves our papers to the top of the pile or to the bottom, depending upon what we need.
Mete os nossos papéis no topo da pilha, ou no fundo, dependendo do que nós necessitemos.
I'm depending on you.
Confio em ti.
I'm between 6'1 "and 6'6", depending on which convenience store I'm leaving.
Eu tenho entre um 1 metro e 80 e 1 metro e 90, dependendo da loja de conveniência de onde saio.
Depending on how it goes, I might kill him and get killed.
Dependendo de como correr, sou capaz de o matar e de ser morto.
Depending on your mission, sometimes you must kill a child, or a great and respected person
Dependendo da vossa missão, por vezes, terão de matar uma criança ou uma pessoa influente e respeitada
- There are numerous scenarios, depending on how long the campaign lasts, if chemical or biological weapons are deployed against our troops.
- Há vários cenários. Dependendo da duração da campanha, se forem utilizadas armas químicas ou biológicas contra as nossas tropas.
But Sydney is depending on you making this happen.
Mas a Sydney está dependente de que faças isto acontecer.
But depending on what they are, your dreams just might.
Mas dependendo do que são, os teus sonhos podem.
they sent me to find you, and depending upon how i found you, to give you their simple answer.
Enviaram-me para o encontrar, e, dependendo de como o encontre, dar-lhes a resposta simples.
too many lives are depending on it.
muitos vidas estão a depender disso.
About 25 minutes, depending on traffic.
Em 25 minutos, dependendo do trânsito.
Three, maybe four guys, depending upon who you talk to.
3 ou 4 homens... depende de a quem pergunte.
I'd say about 4 feet, depending on... how he's stuffed in there.
Diria cerca de 1,20 m, dependendo de... como ele está enfiado aí.
A nugget can go either way, depending on our intention.
Uma pepita pode ir para qualquer dos caminhos, dependendo da intenção.
Depending upon what's said Marvin will be processed accordingly.
O Marvin será processado de acordo com aquilo que disser.
And they bet on the odds of reattachment depending on how far the nearest hospital is.
E apostam nas hipóteses de o dedo voltar a ligar-se, dependendo da distancia ao hospital mais próximo.
Depending on the species, I'd have to have a 6-foot-Iong-
Dependendo da espécie, eu teria de ter dois metros de...
Depending on how long it's been left out, we all can.
Distinguimos todos, conforme o tempo que tem.
We'll go in, take the picture, depending on the level of lameness, dance.
Entramos, tiramos a fotografia... e, consoante o nível de foleirice, dançamos.
Depending on their software, which is state-of-the-art... they can re-rig odds on every electronic game in the casino.
Dependendo do software deles, que é topo de gama... podem adulterar as probabilidades de qualquer jogo electrónico no casino.
Now, this gag I may or may not do, depending on how things...
Ah, agora, esta piada, posso fazer ou não, dependendo...
I'm depending on you.
Conto consigo.
I'm depending on you too.
Também conto contigo.
Depending on how much he knows about forensics, he'd either very smart or very dumb.
Dependendo do que sabe de ciência forense, é um génio ou um idiota.
I'm not depending on this guy, not for anything.
Não vou depender deste tipo, por nada deste mundo.
- Depending how conclusive the information is...
Dependendo do quão conclusiva seja a informação...
A patient's response can be delayed months, years, depending on the trauma.
O doente pode reagir meses ou anos depois, dependendo do trauma.
This one means, "Kill Kirk"... and also "Hallelujah," depending on the context.
Esta significa : "Mata a Kirk"... ou "Aleluia", dependendo do contexto.
If you think of DNA as a fuse box, aach of the genes are either switched on or off, depending on which cell we're talking about.
Se pensarem no DNA como uma caixa de fusíveis... Cada um dos genes é um interruptor de "ligado" ou "desligado"... Dependendo de que célula estivermos a falar.
He'd received a 5-year sentence for an affair of either love or honour, depending on who he was talking to.
Por ela, tinha apanhado cinco anos de prisão, devido a uma questão de amor ou de honra, conforme a relatasse a uma mulher ou a um homem.
They're depending on us.
Eles dependem de nós.
There's a Army depending on us for the truth.
" Há uma exército dependendo de nós pela verdade.
Depending on what crime I've just aided and abetted.
Depende do crime que eu acabei de instigar e ajudar.
Everyone is depending on you.
Todos dependem de ti.
Depending which tariff you use... that'll cost you either 28 grand or 15 years in prison... which is more time than a rapist.
Dependendo da tarifa aplicada poderá custar 28 mil ou 15 de prisão o que é mais tempo do que para um violador.
This ore you're looking at... assays out at about an ounce and a half a ton... which can be worth your while... depending on how much it costs you to get it out of the ground.
Este minério que vés... como dizem por aí, tem cerca de tonelada e meia... o qual pode ser importante... dependendo de quanto custa a retira-lo do solo.
How it happened, who was there, how many got killed, and who killed them changes depending on who's telling the story.
Como aconteceu, quem estava lá quantos foram mortos, e quem os matou varia, dependendo de quem está contando a história.
Oh and they dress in different color schemes depending on the season.
Vestem-se de várias cores dependendo da estação do ano.
Or the right condo, depending on how you see it.
Ou não, depende do ponto de vista.
Or exited, depending on your reference.
Ou sairia, segundo sua referência.
Cars have introduced larger cup holders to accommodate those huge 7-eleven double gulps, which are 64 ounces, a half gallon, and hold anywhere from 600 to 800 calories, depending on how much ice you put in.
Nos carros, introduziram-se maiores suportes para copos, para acomodar aquelas enormes bebidas, das lojas de conveniência. Que são de 1.815 gramas, 1,9 Litros, e contêm qualquer coisa como 600 a 800 calorias, dependendo de quanto gelo é que põe lá dentro.
Some of them will make it, but they'll be short of the numbers you need if seaborne landings are depending on airborne to distract Jerry.
Alguns sobreviverão, mas não tantos quanto precisa... se os pousos marítimos dependem dos aéreos.
So you're talking about the 1600s to about 1964. You know, give or take a year, depending on when yo town decided to act right.
Pensem nos pobres escravos que sabiam ler, mas tinham receio de ensinar os filhos a ler por medo de os matarem.
Let's try to ease up on the mistakes, as there are millions of lives depending on us.
Vamos tentar reduzir os erros. Há milhões de vidas que dependem de nós.
That's best, surely, with so many lives depending on the factory's success?
Mas essa é a melhor maneira, não?
People are depending on me.
Há pessoas que dependem de mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]