Figuring tradutor Português
1,380 parallel translation
I... I'm in the middle of figuring that out right now.
Bom, eu... estou tentando descobrir agora.
There was this lyric in the bridge that I was trying to figure out, and I've been having trouble figuring it out'cause it's...
Esta letra e o "bridge", eu estava à procura, e andava às voltas.
I'm working my way over to figuring out how I won't answer that.
- Estou trabalhando para entender... como não vou responder isso.
That's Charlie Baker figuring out his next move.
É o Charlie Baker, a pensar no seu próximo passo. És boa.
You're so slow at figuring things out...
És tão lento a entender as coisa...
- We're figuring on staying.
- Estamos a pensar em ficar.
You're just figuring that out now?
só agora é que percebeu?
You want a medal for figuring out what I already said?
Quer uma medalha por ter concluído o que eu já tinha dito?
I'm... usually pretty good at figuring'out what people need or... what they think they need or what they... want... from me.
Sou muito bom a perceber o que as pessoas precisam, ou o que acham que precisam ou o que querem de mim.
Uh... but... to be honest, I'm... havin a little trouble figuring'that out with you.
Mas, vou ser honesto, estou a ter dificuldades em perceber isso em si.
You can take your time figuring out the pass code, lieutenant.
Tem de carregar para aceitar o código. Demore o que for preciso a descobrir a chave de acesso.
I was doing some laundry, and I noticed that the robe I was wearing had some baby food on it, so I threw it in, figuring I could dash upstairs while everyone was asleep, and then I ran into Tom
Eu estava lavar umas roupas, E reparei que o roupão que eu estava vestir, tinha um pouco de comida de bebê nele. Então eu joguei dentro, pensar que podia correr e subir as escadas, já que todo mundo estava dormir.
She was too busy figuring out how to bend Tom to her will.
Ela estava tão ocupada imaginando como fazer Tom agir como ela queria.
I have graphs in my room figuring how to maximize our together time.
Tenho gráficos no meu quarto para maximizar o nosso tempo juntos.
We're pouring all of our energy into figuring this out.
Nós estamos a investir todos os nossos esforços para descobrir do que se trata.
'Cause I'm figuring that you still think he's sick.
Ah é? Porque eu acho que tu ainda pensas que ele está doente.
We're focusing on figuring out the cause of your problems. So the-
Estamos concentrados em descobrir a causa dos seus problemas.
That my sister is a pootie-chasing dog who deserves to be tied down and whooped upside the head but it doesn't change the fact that she loves you more than her own life and that you should finish punishing her, and get back to figuring out how to live with one another for the next 50 years or more.
- E o que lhe dirias? Que a minha irmã é uma cadela no cio que merece ser amarrada e levar umas palmadas, mas que isso não muda o facto de que ela te ama mais do que a própria vida. E que devias parar de castigá-la e voltar para descobrires como vão viver juntas pelos próximos cinquenta anos ou mais.
We're still figuring that out.
- Ainda estamos a tentar descobrir isso.
Figuring out what to do next.
Descobrir o que fazer a seguir.
We're learning and we're figuring some stuff out.
Estamos a aprender e a esclarecer algumas coisas.
Well, whatever I want to happen this year, I'm gonna just predict the opposite,'cause life always has a way of figuring out how to surprise you.
Aconteça o que acontecer este ano, vou prever o oposto, porque a vida consegue sempre... arranjar forma de te surpreender.
Oh, you're just figuring that out now, are you?
E só agora é que percebeste isso?
That's hard... but I guess that's the price you pay... for figuring out what you really want, right?
É difícil, mas acho que é o preço... de se perceber o que se quer, certo?
The only one figuring out what my life is for is gonna be me.
A única pessoa que vai descobrir o objectivo da minha vida sou eu.
Wha...? They're just figuring this out now?
- Só descobriram isto, agora?
I don't know how I reproduce, but we'll have a great time figuring it out.
Não sei como é que me reproduzo, mas vamos divertir-nos muito a descobrir.
We've narrowed its field of focus to scan solely in the gate room, figuring that was the only place that the Wraith, or any other alien, would enter the city from.
Estreitámos o feixe da sonda para a sala do portal, calculando que só por aí é que um wraith, ou outro alienígena, entraria na cidade.
Maybe I'm worried you're sitting on two red hearts and I'm figuring the more that I rap, the more likely it is that you'll just toss them away in a hailstorm of confusion.
Ou talvez eu esteja preocupado que você tenha duas copas e esteja a pensar que quanto mais falar, mais provável é que você as largue numa confusão de raciocínio.
I was watching the house, figuring I could catch the guy, be the hero, get you back.
Vigiava a casa, para apanhar o tipo, ser um herói e tu voltares para mim.
So the thing is figuring out if any passports were sold on any of these auction sites... and shipped anywhere near Neptune.
Preciso que descubras se foram vendidos passaportes em algum destes sites de leilões, e enviados para aqui perto de Neptune.
- We're still figuring it all out. - Yeah.
Ainda estamos a tentar perceber.
Tell the Democrats they can take their time figuring it out.
Digam aos Democratas que podem demorar quanto queiram.
Tiny was figuring on having supper up here.
Tiny estava a pensar em jantar aqui.
I am having a hard time figuring you out, Fischer.
Custa-me muito entender-te, Fischer.
I'm still working on figuring that one out.
Ainda estou a tentar averiguar.
All about figuring out how I was gay.
Tudo sobre como era ser gay.
So figuring they stole half, 100?
Partindo do princípio que lhe ficaram com metade, 100?
And you're just figuring that out now?
Percebeste isto assim de repente?
Don't blow this football scholarship, Lee. Start figuring that out and soon!
Não destruas esta bolsa do futebol Lee, começa por resolver isso.
This might sound a little corny but I think I'm just now figuring that out.
Pode parecer um pouco farsola, mas... acho que agora é que estou a descobrir.
- I got two 8,000p laser-guided chopsticks... suspended from an extended range CH-53 chopper, and I'm figuring...
Tenho pauzinhos guiados com laser suspensos dum helicóptero CH-53 e estou a pensar que...
We should be figuring out another way to get back home, not wasting time trying to use the gas against the Americans.
O nosso verdadeiro inimigo é a Rússia. Vamos arranjar outra forma de voltar a casa, em vez de perder tempo a usar o gás contra os americanos.
- Figuring out who'll replace Bailey.
- Adivinhamos quem substituirá a Bailey.
The tricky part is figuring out how fast the ice was melting.
O mais difícil é saber a que velocidade o gelo estava a derreter.
By figuring out how to bypass or disable this program, you would be able to beam your nuclear weapons aboard any of our ships whenever you so please.
Ao descobrirem como ultrapassar ou anular este programa, poderiam teletransportar armas nucleares a bordo das nossas naves sempre que o desejarem.
That's some sweet thing you're figuring money for.
É uma forma querida de o fazer.
Brian thinks it might be a deal breaker. He's just figuring this out now?
O Brian acha que não vão aprovar.
Figuring requires deductive reasoning.
Imaginar, isso requer deduzir racionalmente.
I'm figuring that you did no figuring.
E eu estou a imaginar que tu não o imaginaste.
- It's all about the pecking order on the playground. - You're just figuring that out?
Só percebeste isso agora?
figure 41
figured 45
figures 212
figuratively 38
figure it out 234
figured it out 18
figure something out 22
figure of speech 37
figured 45
figures 212
figuratively 38
figure it out 234
figured it out 18
figure something out 22
figure of speech 37