For obvious reasons tradutor Português
155 parallel translation
For obvious reasons Father kept me out of his world.
Por razões óbvias o meu pai manteve-me afastada do mundo dele.
Tell her... Tell her that I can not possibly see her here... for obvious reasons.
lhe diga... lhe diga que não posso visitá-la aqui... por razões óbvias.
If that was the case, he would deny for obvious reasons.
Se esse foi o caso, o nega por razões óbvias.
They keep personnel to a minimum for obvious reasons.
- O pessoal é mínimo, por razões óbvias...
- For obvious reasons.
Por razões óbvias.
Gentlemen, none of you have ever met before for obvious reasons of security.
Senhores, nenhum de vocês se conhece... por óbvias razões de segurança.
I myself timed the journey. But then I was not running like a young gazelle, for obvious reasons.
Somente uma jovem gazela corre tão rápido, por razões óbvias.
Now, for obvious reasons involving the Neutrality Act, this is touchy business.
Por razões óbvias envolvendo a nossa neutralidade, é um assunto sensível.
For obvious reasons, Byrock stays as far away from the dumpsites as he can.
Por razões obvias, Byrock mantém-se longe dos locais de entulho como ele pode.
That makes a change. Well, she has very few visitors for obvious reasons.
- Tenho uma pergunta a fazer-lhe.
It is my custom to walk around to see that the house is secure because for obvious reasons, Sir Eustace is not always to be relied upon in that respect.
Tenho o hábito de verificar se tudo está bem em casa, porque, por razões óbvias, não se podia confiar isso a Sir Eustace.
There are irrefutable similarities that, for obvious reasons, I cannot discuss, that suggest Laura Palmer was the second and Ronnette Pulaski would've been the third victim of the same killer.
Há semelhanças irrefutáveis que, por razões óbvias, não posso discutir, que sugerem que a Laura Palmer foi a segunda e que a Ronnette Pulaski teria sido a terceira vítima do mesmo assassino.
Keaton was the real prize for them for obvious reasons.
Era o verdadeiro prémio para eles, por razões óbvias.
For obvious reasons.
Por razões óbvias.
No rentals, no returns, for obvious reasons.
Nada de alugueres ou devoluções, lógico.
For obvious reasons, we're keeping this from the media.
Por razões óbvias, não informámos os media disto.
We've increased security in the palace for obvious reasons.
Nós aumentamos a segurança do palácio por razões óbvias.
Portia's parents are giving an engagement party that I wasn't invited to for obvious reasons.
É a festa de noivado da Portia, para a qual não fui convidado por razões óbvias.
- Hi. Big Mike, for obvious reasons.
Grande Mike, por razões óbvias.
Those connections we're forbidden to make, for obvious reasons.
Essas ligações nós somos proibidos de fazer, por razões óbvias.
They're allowed, I just don't like'em here... for obvious reasons.
Bom, eles são permitidos, só não gosto deles cá dentro por razões óbvias.
There's some things that she does that I don't put in there... for obvious reasons.
Existem algumas coisas que ela faz que eu não ponho lá... por razões óbvias.
- For obvious reasons.
- Por razões óbvias.
- The Secret Service, for obvious reasons keep meticulous records, the DNA, the fingerprints.
O serviço secreto, por razões óbvias mantém registros meticulosos, o DNA, as impressões digitais.
I can't send the graybeards on this for obvious reasons. I want you to go see what you can find out.
Não posso mandar velhotes para lá por razões óbvias, então quero que vás até lá e vê o que consegues descobrir.
So you keep getting this separate head symbolism connected with john the baptist for obvious reasons as he died by beheading.
Continuamos com o grande simbolismo da cabeça... ligado a João Baptista, por razões óbvias... já que ele foi decapitado.
So you keep getting this separate head symbolism connected with John the Baptist for obvious reasons as he died by beheading.
Continuamos a ter este simbolismo da cabeça decapitada ligado a João Baptista. Por motivos óbvios, porque ele morreu decapitado.
It's been kept from the public for obvious reasons.
É escondida do público por motivos óbvios.
Chancellor Sutler agreed, for obvious reasons, we have to keep this discreet.
O Chanceler Sutler concordou, por razões óbvias, que temos de manter a discrição, Inspector.
I call her Charlotte, for obvious reasons.
Chamo-lhe Charlotte, por razões óbvias.
Obviously, when that happens all exits will be automatically locked... except for the guard entrances, for obvious reasons.
Quando isso acontecer, todas as saídas serão trancadas... menos as entradas dos guardas, por razões óbvias.
Well, for obvious reasons it's premature to launch into any kind of conjecture at this time.
Por razões óbvias é prematuro formular qualquer tipo de conjectura.
Yes, but they're more in the summer for obvious reasons.
Sim, mas é mais comum no verão, por razões óbvias.
- You wouldn't know that for obvious reasons.
- Não sabes isso por razões óbvias.
You were running an exercise to see how would you cope with this, and it happened while you were running the exercise? [Mr.Power] Precisely. It was about 9 : 30 this morning, we planned this for a company for obvious reasons I don't reveal their name, but the listeners will know it, and we had a room for the crisis managers, the first time we met,
Quando pegaram Bush pagando secretamente a alguns repórteres e a alguns jornais e TVs de todo o país cerca de 1.600 milhões de dólares em 2 anos, o departamento de contabilidade do governo declarou ilegais, sendo cada ação um crime em si,
And even then, I can't treat her, for obvious reasons.
E, mesmo assim, não a poderei tratar, por motivos óbvios.
All of the funding is coming directly or indirectly from the drug companies, and these people, obviously, for obvious reasons, are determining the agendas.
Todo o financiamento vem direta ou indiretamente das farmacêuticas, e estas pessoas, por razões óbvias, ditam as decisões a serem tomadas.
For obvious reasons, discretion is extremely important to us.
Por razões óbvias, a discrição é extremamente importante para nós.
I mean, for obvious reasons.
Por razões óbvias.
For obvious reasons, he's having an identity crisis.
E por razões óbvias, está a ter uma crise de identidade.
Probably not, for obvious reasons.
Provavelmente não, por razões obvias.
My relationship with reporters has always been complicated, for obvious reasons.
O meu relacionamento com os jornalistas foi sempre complicado, por variadas razões.
$ 7,500 is a pretty penny, but my client needs $ 10,000... for reasons that should be pretty obvious by now.
$ 7.500 é bom, mas o meu cliente precisa de $ 10.000... por motivos que já devem ser bastante óbvios.
Based on the findings of the Bland Corporation, my conclusion was that this was not a practical deterrent, for reasons which at this moment must be all too obvious.
Baseado nas observações da Corporação BIand, concluí que este não era um meio de intimidação prático, por razões que neste momento devem ser bem óbvias.
The coach will be driven by William here, better known as Big William, for very obvious reasons.
O autocarro será guiado pelo William, mais conhecido por Big William, por razoes obvias.
A colored cat named Cool. So cool for reasons too obvious to mention.
Um negro com o nome de cool ( = fixe ), assim chamado por razões óbvias.
She's an exceptional person, but for kind of obvious reasons I'd rather this didn't get out.
É uma pessoa excepcional, mas por razões óbvias eu queria que guardasse segredo.
It's one of my worst faults, and some of the reasons for this are obvious.
É um dos meus piores defeitos e algumas das razões disso são óbvias.
The electric prods are used for obvious reasons : handling.
Os bastões electrificados são utilizados por uma razão óbvia : controlo.
Caprica seconds for various reasons... which are far too obvious and numerous to go into right now.
Caprica apoia por vários motivos, que são demasiado óbvios e numerosos para esmiuçar.
We've been keeping y.the title under wraps for fairly obvious reasons.
Temos mantido o título encobertado por razões óbvias.
reasons 43
for one thing 438
for once 763
for one 714
for one moment 21
for one minute 20
for one day 34
for one night 42
for one second 35
for once in my life 49
for one thing 438
for once 763
for one 714
for one moment 21
for one minute 20
for one day 34
for one night 42
for one second 35
for once in my life 49