English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ F ] / Full disclosure

Full disclosure tradutor Português

284 parallel translation
Full disclosure of this scandal in the eyes of your admirers and loved ones could only cause humiliation.
O desmascarar deste escândalo aos seus fãs e admiradores só poderia causar humilhação.
If we don't give full disclosure and we get caught, we lose the confidence of all our other clients.
Se formos descobertos, vamos perder a confiança de todos os clientes.
I have to tell you this. It's the law. It's called "full disclosure."
Sou legalmente obrigado a dizer-lhes tudo o que sei.
It's the law. "Full disclosure."
A lei obriga-me.
You of all people should know the importance of full disclosure.
Conhece bem a lei de relevação total. Tem uma obrigação legal!
- Remember our pact : full disclosure.
- Não te esqueças do nosso pacto. - Contar tudo.
Full disclosure, no stone left unturned.
- Investigar até ao último pormenor.
- And he wants full disclosure.
Quer que se revele por completo.
I should tell you something in the interest of full disclosure.
Devo dizer-te uma coisa no interesse da transparência.
The problem is, Dr Jackson, that without full disclosure of technologies procured by the SGC, it may be impossible to determine a reasonable price.
O problema é que sem saber as tecnologias que a SGC tem, é impossível determinar um valor aceitável.
In three days, we'll have our facts, make a full disclosure.
Daqui a três dias, teremos os factos, e faremos a divulgação.
Full disclosure.
Todas as informações.
In exchange for your continued cooperation and full disclosure of the X - 302 technology, we are willing to facilitate the use of our Stargate.
Em troca da vossa cooperação contínua e da revelação completa da tecnologia X-302, estamos dispostos a facilitar-vos o uso da nossa porta astral.
This is a deposition in the matter of Laurie Milton and Citizens for Full Disclosure v. Congresswoman Andrea Wyatt in U.S. District Court for the District of Columbia and taken at the offices of Freedom Watch.
Este é um depoimento no caso de Laurie Milton e os Cidadãos para Transparência Total v. Congressista Andrea Wyatt no tribunal do District of Columbia, prestado nos escritórios de Freedom Watch.
I need you to write me up a full disclosure so I can file a lawsuit against tobacco companies.
Tem de me passar uma declaração pormenorizada para poder processar as tabaqueiras.
However, I'm afraid I must take this matter to my government and recommend full disclosure to our people.
No entanto, receio ter de discutir este assunto com o meu governo e recomendar a revelaçao de tudo ao nosso povo.
His application for amnesty succeeds on the grounds of full disclosure and a political motive.
Voçê conseguir provar, ganhando a amnistia
Full disclosure.
Entrega total.
Well... uhh... I remind you that for amnesty there must be full disclosure.
Bem... devo lembrar-lhe que a amnistia pressupõe confissão completa.
Full disclosure will ruin your client, Miss Barcant.
Isso arruinaria o seu cliente.
Mister Hendricks, I do not need to remind you of the terms for amnesty full disclosure...
Sr. Hendricks, devo lembrar-lhe que a confissão deve ser total?
Not exactly full disclosure.
Não foi propriamente uma revelação total.
When the Metropolis police had that noose around your neck... - you offered us full disclosure...
Quando a polícia de Metropolis lhe armou aquela cilada ofereceu-se para nos contar tudo...
The terms of our alliance dictate full disclosure.
Os termos da nossa aliança ditam a revelaçao total.
Do you always practise full disclosure with them?
Claro. Praticam sempre a revelaçao total?
If this partnership were to continue, you would insist on full disclosure of our covert operations.
Se esta sociedade continuasse, insistiriam na revelacao total de todas as operações secretas, nao e?
I'm gonna call it Full Disclosure.
Vai intitular-se Revelações.
We gotta do full disclosure on this.
Temos de ser totalmente abertos nisto.
Um, in the interest of full disclosure, I gotta say I see Denise from time to time, too.
Para que fique tudo claro, devo dizer que, às vezes, também estou com a Denise.
Also, in the interest of full disclosure... ... the people who rented this house last used it to shoot pornographic films.
E para que todos estejam a par, os últimos inquilinos usaram a casa para gravar filmes pornográficos.
And, uh, in the spirit of full disclosure... - I came tonight to look out for you both... not play. I think you should admit I'm not the only reason you're here.
E, no espírito da sinceridade... acho que devias admitir que não sou a única razão pela qual estás aqui.
- Full disclosure?
- Claro. - A falar sobre tudo?
Full disclosure. - Come on, Jack.
- Quero ver tudo revelado!
Mrs Logan, full disclosure would have been necessary to ensure Walt faced justice for what he'd done.
A revelação total dos factos era necessária para levar o Walt a enfrentar a justiça.
And we believe in full disclosure.
E acreditamos na total clarificação.
From now on, full disclosure.
A partir de agora, tudo a descoberto.
So, in interest of full disclosure, I would like to tell both of you that I'm going on a date with Matt Saracen.
Em torno de todo esse interesse, gostaria de vos dizer... que vou sair com o Matt Saracen.
I thought it was a little too soon for full disclosure.
Eu pensei que fosse um bocado cedo demais para sermos totalmente abertos um com o outro.
Well, I've seen enough of them to see where they go wrong, and, uh... experience tells me that... full disclosure is the best way to go.
Já vi relações suficientes para saber onde correm mal. A experiência diz-me que é melhor haver sinceridade total.
And in the spirit of full and frank disclosure, please be aware that I am now booked into the Family Contraceptive Clinic, and all measures will be in place by our wedding night.
E no espírito de total e franca revelação, toma consciência, por favor, que já tenho marcação feita para a Clínica de Contracepção Familiar, e todas as medidas estarão no lugar, para a nossa noite de núpcias.
Rubin Carter has never enjoyed a full, fair... and unforced disclosure ofthe facts... to which he is constitutionally entitled.
Rubin Carter nunca gozou de uma justa e total revelação dos factos, a que constitucionalmente tem direito.
And Rion's family will get a full apology and disclosure of what happened.
E a família do Rion ouvirá um pedido de desculpas e saberá tudo o que aconteceu.
- Full financial disclosure.
- Divulgação financeira total.
But I feel that I should tell you in the interest of full friendship disclosure.
Mas tenho de te dizer, pois os nossos laços de amizade assim o obrigam.
He freely admits that in this police station... between the 5th and the 31st of may 1986... he did brutally interrogate Mister Alex Mpondo, in a stance the need for a full franc disclosure.
Ele admite livremente que, nesta delegacia... entre os dias 5 e 8 de Maio de 1986... ele interrogou brutalmente o Sr. Alex Mpondo. Ele compreende a necessidade de uma confissão completa e franca.
I mean, was i asleep, e. b., when you and me declared undying loyalty and full faith mutual disclosure about every fucking detail of every fucking move - we were ever gonna fucking make together?
Quero dizer, eu estava dormindo, E.B... quando você e eu declaramos lealdade eterna... e transpapência mútua total... sobre todos os detalhes de todas as ações... que vamos realizar juntos?
From here on out, full disclosure, okay?
A partir de agora, é tudo às claras, tudo bem?
Oliver's pointed out that not only do we not want the appearance of a cover-up we don't want the appearance of having considered anything but full and immediate disclosure.
O Oliver disse que não só não queremos que pareça um encobrimento, como não queremos que pareça que possamos ter considerado outra coisa que não a revelação total e imediata.
In the spirit of a full client-investigator disclosure, I'm not offering you this beer out of the goodness of my heart.
No espírito da relação de abertura cliente-detective, não te estou a oferecer esta cerveja por caridade.
I'll even make you my famous french toast in the morning, which, in the spirit of full disclosure, I get from the diner across the street.
Até te faço a minha famosa tosta para o pequeno-almoço.
Wait, shouldn't we finish talking about this whole... full-disclosure thing?
Espera, não devíamos falar melhor sobre a sinceridade total?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]