Hardly surprising tradutor Português
59 parallel translation
Hardly surprising. I don't recognize myself any more.
Nem eu me reconheço a mim mesmo.
"Hardly surprising," said the carpet seller...
"Não me espanta", disse o vendedor de tapetes...
When a man is a killer, arsonist, a cheat and a coward, it's hardly surprising if he turns out to be a liar as well.
Quando um homem é um assassino, incendiário, um trapaceiro e um cobarde, não é surpresa nenhuma que se revele um mentiroso.
Captain Rogers, it is hardly surprising : : : That Relcos has been frightened and confused by the events of the past few days :
Capitão Rogers, é surpreendente... que Relcos tenha se assustado e ficado confuso com os eventos destes dias.
Hardly surprising in this weather.
Não surpreende, com este clima.
In this part of the country, with this wind, it's hardly surprising.
Nesta parte do país, com este vento... não é de se surpreender.
He also fancied my twin brother... Which is hardly surprising because that was me as well.
Também tem um fraquinho pelo meu irmão gémeo, o que não é surpreendente porque sou eu na mesma.
That's hardly surprising, because the most anyone normally sees of this amazing creature is no more than this.
É surpreendente, já que o que a maioria normalmnte vê nesta surpreendente criatura não é mais do que isto.
Well, he must have forgotten. Hardly surprising for a man as busy as Sir Robert.
É normal para um homem tão ocupado como Sir Robert.
- Well, it's hardly surprising, mademoiselle.
Isso não me surpreende.
Hardly surprising - the leaves are already covered with eggs.
Sem surpresa, as folhas já estão cobertas de ovos.
She is, I suppose, a little tanned. Hardly surprising when one travels in the summer.
Creio que está bronzeada, o que não é de admirar, quando se viaja durante o Verão.
These symptoms are hardly surprising, Captain.
Estes sintomas são esperados, Cap.
Hardly surprising, when you see the stuff he turns out.
Não supreende, vendo as coisas que ele escreve.
So it's hardly surprising that Hitler's decision to invade the Soviet Union has come to be seen as a catastrophic mistake - almost the action of a madman.
Assim, não é de surpreender que a decisão de Hitler de invadir a União Soviética tenha passado a ser vista como um erro catastrófico, quase a acção de um louco.
Hardly surprising, hardly looks spaceworthy, primitive alloys, no Hetch-drive, this thing belongs in a collection, not in space.
Sem inovação... mal parece uma nave. Liga primitiva, sem propulsão "Hetch". Esta coisa pertence a uma coleção, não ao espaço.
It's hardly surprising.
Não me admira.
Hardly surprising, after what happened between you and Mr. Winter, is it, dear?
Não é de admirar, depois do que se passou entre ti e o Sr. Winter.
It's hardly surprising the hysteria is rising. - Here. Hysteria?
É surpreendente o crescimento da histeria.
It's hardly surprising given the rapid descent followed by the equally rapid deceleration.
Não é admirar, tendo em conta a descida e abrandamento abruptos.
Well it's hardly surprising that new religious groups would arise in the wake of the Goa'uld's collapse.
Não é surpresa que apareçam grupos religiosos após o colapso dos Goa'uid.
Hardly surprising we don't have much sex.
Dificilmente surpreende não fazermos muito sexo.
With women held in such low esteem, it's hardly surprising that medieval courtship could be a rather unromantic affair.
Com as mulheres em tal baixa estima, não surpreende que a corte medieval fosse um assunto tão pouco romântico.
It's hardly surprising considering the roster of reprobates who are the bank's deposit box customers.
Não é de admirar, considerando a lista de patifes, clientes de cofre no banco.
Which is hardly surprising, given her home circumstances.
O que não admira, tendo em conta a situação familiar.
Hardly surprising.
Nenhuma surpresa.
But then, you know, that's hardly surprising given the type of operation that's been in place there.
Seja como for, não é de admirar, dado... o tipo de operação que lá ocorreu.
It's hardly surprising what ends up in one's lungs.
Não chega a ser surpreendente o que acaba num pulmão.
Hardly surprising it's going nowhere!
É que parece o caso marca passo.
You know, it's hardly surprising all of your tea tastes like paper, now, is it?
Sabe, não é surpreendente que todos os vossos chás tenham gosto de papel. não acha?
It is hardly surprising when it has to support that enormous gut.
Não me surpreende, já que tem de suportar essa barriga enorme.
Hardly surprising, if you shut yourself away here.
Não me admira, aqui enclausurado.
It's hardly surprising you agree with our patient's philosophy.
Não é surpresa que concorde com a nossa filosofia referente ao doente.
But it's hardly surprising with the parenting that you've had.
Mas não me surpreende pelos pais que vocês tiveram.
It's hardly surprising, given this toxicology report.
Não é surpreendente, tendo em conta este relatório de toxicologia.
And it's hardly surprising that children from abusive families become highly attuned to the emotional state of the adults around them.
E não é surpreendente que crianças de famílias abusivas se tornem adaptam-se rapidamente com o estado emocional dos adultos à sua volta.
It's hardly surprising that being in a hospital makes you uncomfortable, you being a disgraced surgeon and all. I'm fine, okay?
Não me surpreende que estar num hospital a deixe desconfortável, visto que é uma infame cirurgiã.
Hardly surprising that you were the one to lead the search for new offices for Vanowen S.C.
Não surpreende que tenha sido você a liderar a procura de novos escritórios para a Vanowen S.C.
That's hardly surprising.
Isso é deveras surpreendente.
That's hardly surprising.
Dificilmente é uma surpresa.
But it's hardly surprising, I mean she was a slut!
Mas, isso não me surpreende, quer dizer, ela era uma vadia!
'It's hardly surprising, then, that there were times'when the shackles would be cast off in a collective frenzy of joy.'
"Não é de se surpreender, então, que houve momentos " Quando os grilhões seriam eliminados em um frenesi coletivo de alegria ".
'Justice, charity, the community -'words that had come straight from the shtetl,'hardly surprising in the world of the socialist newspaper,'perhaps more so in the world of New York banking.
"Justiça, caridade, comunidade - " Palavras que vieram diretamente do shtetl, " Não é surpreendente no mundo do jornal socialista,
It's hardly surprising there's no record of a Ruby Jetson... prior to her first Neptune utility bill.
É pouco surpreendente que não haja qualquer registo de Ruby Jetson anterior à sua primeira conta da luz em Neptune.
Hardly surprising.
Não é surpresa.
'That's hardly surprising since 0-60 takes just 2.8 seconds.
'Nada surpreendente já que vai dos 0-100 em apenas 2.8 segundos
Which is hardly surprising.
O egoísmo faz bem à pele.
Hardly surprising.
Surpreendente.
Surprising, yes. But hardly awful.
Surpreendente, sim, mas nada horrível.
That's hardly surprising.
Isso não me surpreende.
A little nervousness is hardly surprising.
Um pouco de nervoso não é surpreendente.
surprisingly 115
surprising 84
surprisingly well 19
hardly 502
hardly ever 25
hardly at all 16
hardly anything 17
surprising 84
surprisingly well 19
hardly 502
hardly ever 25
hardly at all 16
hardly anything 17