In fairness tradutor Português
294 parallel translation
In fairness, he went down to the deck trying to save one of his men, but afterwards, he didn't rejoin his squadron.
Para se franco, ele foi ajudar um dos seus homens.
- In fairness, I ought to explain there's also a secondary problem, one of finance.
- Na verdade, devo mencionar que há também a questão financeira.
But in fairness to everyone, there is some recent news that may have a bearing on your decision.
Para sermos justos, há uma notícia recente que pode pesar na vossa decisão.
I should in fairness add that my taste in music is reputedly deplorable.
Com justiça, devo acrescentar que o meu gosto musical é deplorável.
In fairness, you've challenged the professional competence of a chief of service at this hospital.
Na igualdade, puseste em causa a competência profissional de um chefe de serviço neste hospital.
I think I should point out in fairness that we are not the rescue committee.
Faço notar que não somos o grupo de resgate.
In fairness to this individual, we will destroy this tile.
Em justiça para esta pessoa, destruiremos esta placa.
In fairness, I must warn those with weak constitutions to leave the theater for this performance.
Devo avisar, que os de estômago mais fraco, devem sair do teatro durante esta apresentação.
In fairness to the boy, sir, it was Jones that went for him first.
Em defesa do rapaz, senhor, foi o Jones que começou.
In fairness to Superman you haven't really offered any hard proof that he even knows you.
Fazendo justiça ao Super-Homem ainda não apresentou qualquer prova evidente de que ele a conhece.
In fairness to the Prosecution I would declare a mistrial, regardless of what Shaughnessy and Vail think, if that's what you want.
Por justiça com a promotoria, eu declaro a suspensão a despeito do que Shaughnessy ou Vail pensem, se é o que quer.
Well, you know, in fairness to the dead, we're all a little two-faced in this day and age.
Diga-se em abono dos mortos que todos nós temos por vezes duas caras.
In fairness, however, I will give it some further thought.
Com honestidade, todavia... darei a você uma opinião mais tarde.
"But perhaps in fairness to the fairer sex I do need to broaden my horizon and add some new goddesses to the pantheon."
"Mas para justiça do belo sexo, " devo alargar os meus horizontes, " " e acrescentar novas deusas ao panteão. "
In fairness, I must say that he didn't seduce me.
Em abono dele devo dizer que não me seduziu...
In fairness you've travelled a long way to meet us.
Peter. Fizeste uma longa viagem para vires ter connosco.
Look, in fairness to patrick, we didn't notice.
Em defesa do Patrick, nós não notámos.
May I say, in fairness the Jewish question falls within the responsibilities of my department, the Reich Chancellery, and we received no directive...
Creio poder afirmar com justiça que a questão dos judeus pertence à esfera do meu departamento e que, tanto quanto sei, não foi emitida qualquer directriz.
In fairness to her mother, if it hadn't been for her, i wouldn't have been upstairs.
Se bem que, para ser justo, com a mãe dela, foi graças a ela que eu estava em cima.
In all fairness, you should permit me to remain and explain ourselves.
Com toda a justeza, deve permitir-me que fique para nos explicarmos.
Michael Logan, while I have no doubt that the jury must have reached their conclusion in utmost fairness and solemn regard for justice, I cannot help expressing my personal disagreement with their verdict.
Michael Logan, embora não tenha dúvidas de que o júri tenha chegado ao seu veredicto de forma justa e com respeito solene pela justiça, não posso deixar de expressar o meu desacordo pessoal com ele.
But, in all fairness, it ought to be one at a time.
Mas, com toda a justiça, terá de ser um de cada vez.
Your Honor, Your Honor, we want the learned counsel from the North to get every fairness and consideration in this trial.
Excelência, não queremos que a defesa que vem do norte goze de absoluta consideração e apreço neste processo.
The sun shone in all its fairness and made you forget winter's rages.
O sol dissipou toda a miséria do inverno.
Now, Dr. Zira, in all fairness, you must admit that the accused is a non-ape and therefore has no rights under ape law.
Ora, Dra. Zira, com honestidade, tem de admitir que o acusado é um não-macaco e por isso não tem direitos à luz da lei símia.
Sally, in all fairness- -
Sally, com toda a justiça- -
In all fairness to the lady, when I said that looked like the ransom bag, that didn't mean I could positively identify it.
Com toda a justiça que a senhora merece, lá porque eu disse que parece a mala do resgate, não quer dizer que a consiga identificar claramente.
Just that, in all fairness, I played a part in striking the gold.
É isso mesmo. Sinceramente, trabalhei muito para encontrarmos o ouro.
"to a fairness that he intends to find in these valleys."
"Para uma justeza que pretende encontrar nestes vales."
And although, in all fairness,
E apesar disto, com toda a justiça,
In all fairness, Devon, he didn't say that.
Na verdade, Devon, ele não disse bem isso.
I wish to say to the press, in all fairness,
Desejo dizer à imprensa, sinceramente,
In all fairness, you did not make that point clear.
Para ser justo, não foste muito claro nesse ponto.
But in all fairness Mr Ma should be searched first
Mas para sermos justos, acho que devíamos começar pelo Sr. Ma.
- In fairness, I should explain there's also the problem of finance.
Apenas uma novidade.
Mr Ward, in all fairness, I think Miss Ward has proved that supplying the addresses would put an undue burden on the defense.
Para serjusto, acho que a Srta. Ward provou que fornecer essas moradas vai provocar uma enorme sobrecarga a defesa.
In all fairness, he made it perfectly clear you'd already said no.
Tenho de admitir que ele deixou claro que já tinha dito não.
I think, in all fairness... I should explain to you exactly what it is that I do.
Com toda a franqueza, explico-lhe o que vou fazer.
In all fairness, Ethan, Claire was never convinced her charms would work on you.
Com toda a franqueza, Ethan, a Claire nunca pensou que o encanto dela tivesse efeito em ti.
In all fairness, his other grandpa's a drunk, but still....
Na verdade, o outro avô é um bêbado, mas, ainda assim...
Ladies and gentlemen, we will match penny for penny any purse you care to raise, but I must warn you, in all fairness, Mr. Chalker here... whom God preserve was not blessed by the Almighty with the power of speech... is the undisputed champion of this county,
Senhoras e senhores, garantiremos cada tostão de qualquer bolsa que queiram apostar mas devo avisá-los, com toda a justiça, que o Sr. Chalker aqui... que Deus o preserve, não foi abençoado pelo Senhor com o poder da fala... é o campeão indisputável deste condado
In all fairness, I'd like to check a few things out, if you don't mind... before I let this go.
Gostava de investigar umas coisas, se não te importas, antes de largar isto.
In all fairness,
Com toda a justiça,
And, in all fairness, Star Trek was here first.
E, para sermos justos, Star Trek chegou primeiro.
Uh... the fairness in hell act of 2275... requires me to inform you that if you can best me... in a fiddle contest, you win back Bender's soul.
O Decreto-Lei sobre a Justiça no Inferno, de 2275, obriga-me a informá-los que se me vencerem num concurso de violinos, podem ganhar a alma do Bender.
Please, don't! / her sense of safety and fairness in the world... "
A virgindade, a segurança, a justiça no mundo.
# The bog is no place to see your face... # The committee have decided, that in fairness to the public of Derby, the Sex Pistols will not perform here tonight, but we are quite agreeable that the three other groups that have already been booked will go on.
O Comité decidiu ser justo para com o público de Derby e não permitir aqui hoje a actuação dos Sex Pistols.
And i think in all fairness, it should be butters.
E acho que é justo que seja o Butters.
Well, in all fairness, you were in the middle of the road.
- Você tem que reconhecer que você estava no meio da estrada
I think that in all fairness they were right.
Eu neguei-o. Tenho de ser justo e confessar que tinham razão.
In the interest of fairness, I reread your notes last night.
Em nome da justiça, reli as tuas notas ontem à noite.