It's just a feeling tradutor Português
243 parallel translation
Let's see you run with it. There's a widespread feeling that just because a man has a large office...
Há uma crença generalizada de que uma pessoa com um gabinete grande...
If I say that's anti-Semitism, your feeling that being Christian is better than being Jewish you'll tell me I'm heckling you or I'm twisting your words around or it's just facing facts, as someone else said to me yesterday. Face me, Miss Wales.
Se digo que é anti-semitismo, achar que ser cristão é melhor que ser judeu, dir-me-á que estou-lhe a distorcer aquilo que disse ou que é apenas o encarar dos factos, como alguém me disse ontem.
It's just a feeling I had.
Foi só um pressentimento que tive.
You could say the doctor's working from a poor perceptual model, that he just concentrated on a part of the clock that wasn't working and removed it. But the fact is the patient is out of his pain. He's feeling better and the clock is ticking again.
Pode dizer que o modelo de percepção do médico é pobre... e que ele só se concentrou numa parte do relógio e a removeu... mas o fato é que o paciente não sente mais dor, e o relógio anda!
It's just a feeling.
É só um pressentimento.
But I just have a feeling it's gonna be a funeral service
Mas eu tenho a sensação, que vai ser um serviço fúnebre.
It's just a feeling, but occasionally I've found it has a definite bearing on the truth.
É só uma sensação, mas ocasionalmente vem-se a saber que isso é uma verdade incontestável.
It's just a feeling that I have.
É um pressentimento que tenho.
Just to show you there's no hard feeling... while you're gone, I'll spade it up for you.
Para te monstrar que não há ressentimentos... - Removerei a terra por ti.
It's just a feeling I get.
É só uma sensação que tenho.
The way I've been feeling since we met... it's just been blind luck that I haven't been run over by a bus. Sure.
- Por minha causa?
It's just a... a feeling I got to see through. Just that.
É só um... pressentimento que tenho que confirmar.
As long as he's got no personal feeling about it one way or the other, why don't you just talk him into taking the rest of them alive?
Se ele não está envolvido nisto de maneira pessoal, porque não o convence a apanhar vivos também os outros?
It's just a feeling, Mace.
É só um sentimento, Mace.
You know, it's just a feeling, but...
Sabes, um sentimento, mas...
Maybe it's just a feeling, but I don't trust him at all.
Talvez seja apenas impressão, mas não confio nele.
It's just a feeling.
É um pressentimento.
I don't know. It's just a feeling.
Não sei, é só uma impressão.
It's just a feeling I have.
É só um pressentimento que tenho.
I don't know how to explain it, it's just a feeling.
Não sei explicar, é apenas um presentimento.
But I got a feeling it's not just for a fee-for-service operation.
Mas tenho a sensação de que não é apenas uma gratificação por serviços prestados.
And I got this feeling that it's going to keep nagging me until I just do the right thing and break it off with the daughter.
E tenho este sentimento que me fica a incomodar até eu fazer a coisa certa e acabar tudo com a filha.
It's just... a feeling.
Não passa de... um sentimento.
It's just that I had the feeling that... you were as uncomfortable with the testimony as I was.
Eu tinha a sensação de que... o senhor estava tão desconfortável com o testemunho quanto eu.
Do you know something we don't? It's just a feeling, but I've learned to trust them.
É só intuição, mas confio nela.
It's just a matter of time before he ends up in jail again or- - or ends up dead. I know that feeling.
Entendo.
It's just a feeling I have.
É um pressentimento que eu tenho.
It's just a feeling.
É apenas uma sensação.
Uh, when Rebecca comes in, she's, uh, probably not going to be feeling too good, so just take it easy on her.
- Estás a mentir, não estás? - Sim, estou.
But because it's just a feeling... I am powerless to stop it.
Mas como é apenas um pressentimento... Sinto-me impotente, para o parar.
Jazz, what Mr. Banks means is that Geoffrey's not feeling well... right now, and it's just not the best time... for us to have houseguests.
O que o sr. Banks quer dizer é que o Geoffrey não está bem... neste momento e não é a melhor altura... para termos hóspedes.
It's not really pain. Just a feeling of utter fragility. Like a snail without its shell.
Não são propriamente as dores, só um sentimento te intensa fragilidade, como o de um caracol privado da sua concha.
Justice, it's not just the bodies or the ear, I got a feeling.
Justice, não é só pelos cadáveres ou pela orelha, é um pressentimento.
It's probably me just being totally paranoid but I kind of got the feeling that maybe you don't.
Devo estar apenas a ser paranóica, mas tenho a sensacão de que não gostas de mim.
It's perfectly understandable, you feeling this way... but you gotta hold on just a little while longer.
É perfeitamente compreensível que te sintas assim, mas tens de aguentar um bocadinho mais.
Look, I just stole a kid's motorcycle. I'm not really feeling too good about it, okay?
Roubei uma mota e não gostei de o ter feito.
But I've a feeling it was just one of John's songs
Mas acho que era apenas uma das músicas do John.
It's just a feeling.
É uma sensação que tenho.
No, it's just I had a hard night and I'm not feeling so well.
Não. É que tive uma noite difícil e não me estou a sentir nada bem.
It's just a feeling I have.
É apenas um pressentimento.
It's just a feeling.
É só... uma sensação.
It's just a feeling.
É só uma impressão.
It was a very profound feeling I had, the realisation of just how hostile that environment is, and it's only 20 miles above our Earth.
Era um sentimento muito profundo, o meu, compreender a hostilidade daquele ambiente, e é só 32 quilómetros acima da Terra.
No, it's just that I'm feeling a bit lonely with all this space around me.
Não. Não. É que me sinto um pouco só neste espaço todo.
It's just I'm feeling a little frustrated here.
É que me sinto um pouco frustrado.
It's just a way of describing how I'm feeling.
É uma forma de expressar os meus sentimentos.
It's just... a feeling.
É um pressentimento...
It's just this feeling I have, like- - like you've been somewhere else for the past few days.
É apenas esta sensação que tenho, como- - como se estivesse com a cabeça noutro lugar neste ultimos dias.
It's just weird having that feeling that someone you love isn't telling you everything.
É apenas estranho ter aquela sensação de que alguém que amas não te está a contar tudo.
It's just a feeling.
É só uma intuição.
It's just a... vestigial word for a feeling you've never felt.
Não passa do vestígio... de uma palavra, para um sentimento que nunca sentiste.
it's just 7387
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just the beginning 44
it's just a joke 49
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just the beginning 44
it's just a joke 49
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21