On his own tradutor Português
2,690 parallel translation
My mother died giving birth to me, so he raised me on his own.
A minha mãe morreu durante o parto, ele criou-me sozinho.
You know, maybe he'll go on his own account.
Sabem, talvez ela se vá por vontade própria.
Thinking about it today, I believe that was the only big fear in his dog's life, being abandoned, on his own.
Quando penso sobre isso hoje, acho que esse era o único medo de sua vida canina :
So you took off, went away and left him on his own'?
Então saiu, foi embora e o deixou sozinho?
Yes, I told you, he decided all on his own.
Sim, eu te disse, ele decidiu tudo sozinho.
Now he's gonna do the rest all on his own, so...
Ele trata do resto, portanto...
He's gonna do the rest all on his own.
Ele trata do resto.
He just wanted to go into his room, on his own.
Ele só queria ir para o seu quarto, ficar na dele.
How can I leave your brother on his own?
Como posso deixar o teu irmão sozinho?
Morbidly obese, the undisguised halitosis of a single man living on his own. The right sleeve of an internet porn addict and the breathing pattern of an untreated heart condition low self-esteem, tiny IQ and a limited life expectancy.
Sofre de obesidade mórbida, tem o mau hálito de solteiro solitário, manga direita de viciado em pornografia e respiração de uma doença cardíaca por tratar.
Make sure he doesn't choke on his own vomit. It makes for a very unattractive corpse.
Veja se ele que não sufoca no próprio vómito, não faz um cadáver atraente.
He wants to impress her, but he's trying to economise on his own food.
Quer impressioná-la e poupa na sua própria comida.
He told me to tell you he's ready to die, and he needs a lawyer's help to face the end on his own terms.
Ele diz que está pronto para morrer e que precisa da ajuda dum advogado para enfrentar o fim segundo os seus termos.
What was Lewis doing out there on his own?
O que fazia o Louis lá sozinho?
You tell him he's on his own.
Diga-lhe que ele está por conta própria.
Apparently he's been doing some PI work on his own.
É do Ray. Parece que tem andado a trabalhar como investigador independente.
Linda called him from Hong Kong, and he was in a trance on his own and talking about Bruce Lee.
Linda telefonou-lhe desde Hong Kong... e ele ficou em choque, falando sozinho sobre o Bruce Lee.
Holder couldn't have done this on his own.
O Holder não pode ter feito isto sozinho.
Breathing on his own. That's a good sign.
Sim, e a respirar por si.
- Not on his own.
- Sozinho não.
Such a shame. He was never good on his own, you know.
Ele nunca foi bom sozinho, sabes.
On his own.
Por conta própria.
Now, he's never gonna go to college... or leave home on his own or get a job.
Agora, ele nunca irá para a universidade ou sair de casa para viver sozinho ou arranjar emprego.
Leo Attinger is a reprehensible human being who would step on his own Mother to advance his career.
Leo Attinger é um ser humano desprezível que passava por cima da própria mãe para ser promovido.
He can die just fine on his own.
Poderá morrer por ele próprio.
He discovered the Fibonacci sequence on his own.
Ele descobriu a Sucessão de Fibonacci sozinho.
A Grimm on his own is like a samurai without a master.
Um Grimm por conta própria é como um samurai sem mestre.
Typical Abbassi, sending someone to keep tabs on his own son.
Típico do Abbassi, enviar alguém... para manter o controlo sobre o próprio filho.
He's got the cash to treat you right and he can probably still get it up on his own.
Ele tem dinheiro para tomar conta de ti, e se calhar pode "levantar" sozinho.
Sometimes, I'd catch him on his own and he'd have the look on his face.
Às vezes, eu o via sozinho e tinha aquele olhar na cara.
The kid doesn't stand a chance on his own.
O miúdo não tem nenhuma hipótese sozinho.
We know the traitor wasn't bringing the crystal to the hunters, which means he was on his own.
Sabemos que o traidor não estava trazendo o cristal para os caçadores, o que significa que ele estava sozinho.
So he came back to prey on his own family.
Portanto, voltou para atacar a própria família. Não sabem nada sobre mim.
Fell the rest of his way on his own without any help from me.
Caiu sozinho, não fiz nada.
Honey... He is 18, in Rome, on his own for the first time.
Querida ele tem 18 anos, está em Roma e sozinho.
And we can praise his name on Sunday in our own church.
E podemos louvá-lo ao domingo, na nossa igreja.
Stay with your own kind, sheep, or Big Mack gonna have to put his hands on somebody.
Fica com a tua espécie, ovelha. Ou o Big Mack... Enfia as mãos em alguém.
He went out on his own.
Trabalha por conta própria.
Knowing Mudbud, he's probably off on an adventure of his own.
Conhecendo o Mudbud, talvez ele tenha ido procurar a sua própria aventura.
Why should I information-gather on an old acquaintance who admits in his own handwriting that he blew 286,000 to the great wink of China? Oh, sure.
Claro.
He saw his own sister's blood on that backpack.
Viu o sangue da própria irmã na mochila dela.
I think you got the oldest monster on earth thinking he can hold his own because he always has.
Acho que tens o monstro mais antigo da Terra a pensar que consegue aguentar-se porque sempre o fez.
I'll call you in a bit come on It's OK, He will see with his own eyes, the power of God
Tudo bem, ele vai ver com os próprios olhos, o poder de Deus
Your guy's all on his own.
O teu homem está por conta própria.
See, we can't write letters to other convicts at other penitentiaries, so convict "a" writes a letter to his accomplice on the outside... quite possibly a female... who sends his letter to convict "b"... Damien... using her own envelope and a P.O box, which is registered to a bogus name...
Não podemos mandar cartas para presos de outras penitenciárias, então, A escreve uma carta para o seu cúmplice do lado de fora, possivelmente uma mulher, que manda a sua carta para B, Damien, e usa o seu próprio envelope e caixa postal,
A father kills his own daughter on her wedding day.
Um pai mata a própria filha no dia do casamento.
I had my own plans for Dickie on account of his shooting Ava, but you said you needed him, so I let you have him under the condition that you would return him to me once his services had been rendered.
Eu tinha planos para o Dickie, por ele ter alvejado a Ava, mas disseste que precisavas dele, portanto, deixei-te levá-lo com a condição que mo devolvesses quando já não precisasses dele.
Also claims that they were alone all night, claims that he doesn't own a gun, and on his nightstand, nothing but true-crime books and, uh, research stuff about investigation techniques.
Também afirma que estavam sozinhos ontem à noite, afirma que não possui uma arma, e na prateleira, nada além de livros policiais e, uh, material de pesquisa sobre técnicas de investigação.
I'm not leaving her on her own, not with that dog cocking his leg all over the place.
Não a vou deixar sozinha. Não com esse cão a levantar a sua perna por todo o lado.
It's a different story when it's his own life on the line, huh?
É muito diferente quando se trata da própria vida, não é?
Someone was wreaking havoc on Banks'life using his own computer.
Alguém estava a atingir a vida do Banks usando o seu próprio laptop.