Outings tradutor Português
55 parallel translation
You obviously wanted to use it for Sunday outings with the family.
Tu querias usá-lo para passear ao Domingo com a família.
More than 1 0 of them in 5 weeks, and no more outings.
mais de 10 destes nas 5 últimas semanas.
There he couldn't avoid saying his own name. He described the trio's outings, their trip to the seashore.
qui, Jim não pôde evitar de dizer o seu próprio nome, os passeios a três, a estada à beira do mar.
# Take us on outings Give us treats
Deve nos levar para passear Dar-nos presentes
Having tea parties on the ceiling and highly questionable outings of every other kind!
Tomar cha no teto... e outros passeios esquisitos de todos os tipos.
# If they must go on outings These outings ought to be
Se passeios sao inevitaveis Eles devem ser
Mr. Florian has given us permission for more outings.
Sr. Florian deu-nos autorização para mais visitas de estudo.
And by the way, I ´ ve canceled all outings for your class.
E, a propósito, cancelei todas as visitas de estudo da sua turma.
Victor has been deprived of his outings for I am bedridden with rheumatism.
Victor ficou privado dos passeios por eu estar acamado com reumatismo.
I dearly loved these outings.
Adorava aquelas saídas.
So, a surprise move by Brown here, bringing in the Wild Thing, who's been shelled in two outings against the Yankees.
Uma surpresa de Brown, que faz entrar o "Selvagem", que tem tido problemas com os Yankees.
He's banned for life from all company outings.
Quero-o banido para o resto da vida de todas as excursões da companhia.
It doesn't take a genius... to realize Houston's failed to cover their last ten outings... the week after scoring three touchdowns... in a game.
Vá lá pai, não é preciso ser um génio... para se perceber que os Houston não cobriram as últimas dez saídas... na semana a seguir a ter marcado três golos no jogo da conferência.
Oh, these family outings are always so stressful.
Oh, estas saídas em família são sempre tão stressantes.
You know, the whole point of these faculty outings is not really an intense climb, more like a brisk walk followed by a nice, long happy hour.
Sabes o objectivo destas excursões não é fazer escalada livre, mas sim caminhadas, seguidas de uma longa tarde de bebidas.
I'd make you another one, but it'd probably just go to waste... considering, on our last two outings... you didn't really make it to dessert.
Até iria fazer outra, mas provavelmente iria para o lixo... tendo em conta os nossos últimos encontros... em que nem chegaste até à sobremesa.
Royal took him on outings around the city.
Royal levava-o da dar umas voltas pela cidade.
"Take them for drives, outings, shopping..." "Carry their bags, see films they like..." "Eat what they like, make false promises."
Leva-las pra sair, passeios, fazer compras carregar as suas malas, ver os filmes que elas gostam comer o que elas gostam, fazer falsas promessas.
I don't suppose you'd find it up to the standards of your outings.
Suponho que não a acharias ao nível das tuas saídas.
You're deprived of dessert, outings, TV...
Não poderás sair ou ver TV.
So, Mom, if you're going to be here for awhile, I can plan some things for you to do, some outings you might enjoy.
Então, mãe, se vai ficar cá por algum tempo, posso planear-lhe alguns passeios para se distrair.
Her mother used to take her on outings.
A mãe dela costumava levá-la a passear.
I had a few bad outings in a row, and if I don't get my face out my ass and get out this inning, I know the team is going to give me the shoe.
Tive umas más saídas numa série, e se não tiro a minha cara do cu e saio desta série, sei que a equipa vai me dar com o sapato.
- I did, Lets just say I enjoy different kinds of outings.
Mas eu prefiro outro tipo de divertimentos.
Stackhouse reported he lost track of you on a couple of these outings.
O Stackhouse relatou que lhe perdeu o rasto durante duas das expedições.
You have so many outings to plan.
Tu tens tantos assuntos a tratar.
The softball games, and the fishing trips, and the golf outings.
Os jogos de "softball", as saídas para a pesca, assuntos de golf.
It's one of our outings.
É um dos nossos passeios.
Went off about "the outing of all outings in Neptune", and then he vanished.
Falou de uma "grande saída do armário em Neptune" e depois desapareceu.
You know, at Walter Reed, they took us on these outings to help us, you know, kind of, get used to it. And people would thank us, and then, you know, they would stare, and that would make me really, really angry. And then they would ignore me and it would make me really angry.
Sabe, em Walter Reed eles levavam-nos nas suas saídas para nos ajudar a habituarmo-nos e as pessoas nos agradeciam ficavam a olhar fixamente e isso deixava-me realmente furiosa e depois ignoravam-me e faziam-me ficar furiosa novamente...
Peter was gearing up for what he called the "outing of all outings".
O Peter estava a preparar o que ele chamou "a maior revelação de sempre".
And I hate to disappoint you, but even if he were gay, I don't think it would qualify as the "outing of all outings".
Detesto desapontar-te, mas mesmo que ele fosse gay isso não se qualificaria como "a maior revelação de sempre".
If school is ever canceled, the following nonstructured outings are permissible... the Met, the Morgan Library, the French Culinary Institute, the New York Stock Exchange.
Se ele não tiver aulas, uma das seguintes actividades são permitidas... o Met, a livraria Morgan, o Insituto Francês de Culinária, a Bolsa de Nova Iorque.
Just so we're clear, there will be no family outings.
Para que fique claro, não haverão saídas em família.
If. I have been in a couple of his outings.
Tenho estado a par das suas corridas.
She's the woman Who sets up these sensational little outings for me?
É esta a mulher que prepara estas minhas escapadelas sensacionais?
I work my balls off for you two, for your clothes, your outings.
Eu luto por vocês dois, pelas vossas roupas, os vossos passeios.
I need the budget for your year-end outings by Monday.
Preciso dos orçamentos para as viagens do fim do ano até segunda.
Estee will be accompanying me now on all official public outings.
A Estee vai passar a acompanhar-me em todas as saídas públicas oficiais.
I know how special these outings are for the two of them.
Eu sei quão especiais são estas saídas para eles os dois.
They join his club, attend his mandatory outings.
Juntam-se ao clube dele, participam nas passeatas.
He liked having Amy around, so he invites her to family picnics, outings, but then things get weird.
Gostava de ter a Amy por perto, então, convida-a para piqueniques em família, passeios, mas depois as coisas ficam estranhas.
- No more outings. - Whoa, whoa!
Sem mais passeios.
No holiday stuff, no parties, no weekend trips, no family outings, no fun, right, Steve?
Sem férias, nem festas, viagens de fim-de-semana, saídas em família, ou diversão.
In the dark hours, during dinners, drinks, family outings, our life together...
Nos momentos piores, durante os jantares, bebidas, saídas de família, a nossa vida juntos...
They hire these dancers for private events, corporate outings, graduation parties, etcetera.
Eles contratam estas dançarinas para eventos particulares, passeios corporativos, festas de formatura, etc.
Listen to me, if you're serious about a gubernatorial run for 2016, these kind of outings, the wild parties, they've got to stop.
Ouça-me, se quer mesmo concorrer a Governador em 2016, este tipo de coisas, estas festas loucas, têm que acabar.
We go on weekly outings to restaurants, parks, museums.
Organizamos saídas semanais a restaurantes, parques, museus...
We all go on fun outings.
Saímos juntos para nos divertirmos.
And we stopped the Sunday outings, `cause, with only Suzanne, it wasn't worth it.
E parámos com os passeios de domingo, porque só com a Suzanne, já não valia a pena.
" these three outings
Vale 200 dólares.