English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ O ] / Outraged

Outraged tradutor Português

318 parallel translation
I know your outraged indignation.
Sei a tua indignação.
Instead of being torn to pieces by an outraged mob, the mob welcomed him home a hero.
Em vez de serem despedaçados por uma multidão em fúria, a multidão dá-lhe as boas vindas, como se fosse um herói.
Don't act so outraged.
Não se faça de vítima.
If I were to find Kornblow with you in your room I could be the outraged fiancé.
Se encontrasse o Kornblow contigo no teu quarto... ... eu podia ser o noivo ofendido.
Take the outraged citizens on a horseback tour, Linton.
Leve os cidadãos indignados para um passeio a cavalo, Linton.
Acting like an outraged father.
Seres o pai ofendido.
I'm sure you're not so simple to think I'd use the authority of the empire... to answer an outraged husband.
Mas creio que não sejas tão ingénuo de achar que eu utilizaria a autoridade do império para responder a um marido ofendido.
Rob the poor, and you get a posse. Of outraged citizens after you.
Se roubasse os pobres, uma multidão de cidadãos irados lhe perseguiriam.
I know nothing of this Texas, but I do know the fury of the outraged minions of the law, and as a consequence, I fear what lies behind me far more than the unknown, which lies ahead.
Não sei nada sobre o Texas, mas conheço a fúria dos colaboradores da lei. E, como consequência, o que mais me assombra é o desconhecido que me espera.
We know there is pain in all life, and that death is never very far away, but you, your people are always outraged at pain and as for death,
Os Mexicanos são diferentes e uma raça mais antiga. Sabemos que há dor nas nossas vidas e que a morte nunca está longe. Mas vocês...
- For a thing just like this. Outraged indignation.
Porque sabia que ficaria assim furioso e indignado.
And when I do mention it in court, they will become indignant, outraged.
E quando eu o mencionar no tribunal, eles mostrar-se-ão indignados, ultrajados.
Something in me is deeply outraged by all this kind of talk.
Estou a ficar indignado com este tratamento.
As an American, I must say I am outraged at captain Reynolds'attitude.
Como americano, fiquei escandalizado com a atitude do Capitão Reynolds.
First, you're the outraged Madison Avenue man who claims he's been mistaken for someone else.
Primeiro, é o homem ultrajado da Madison Avenue que reclama ter sido confundido por outra pessoa.
Some people expect to be tortured. Others outraged by it.
Há pessoas que esperam ser torturadas, outras sentem-se injuriadas.
So, what is this act? Not outraged virtue.
Não é virtude maculada.
"It was rejected by every Broadway producer in terms so outraged that I determined never to write another one thus saving myself years of futile effort and frustration."
"Foi recusada por todos os produtores da Broadway, com termos täo revoltantes que decidi näo escrever mais nenhuma, poupando-me assim anos de esforcos inúteis e de frustracäo." Ç Ç
I outraged you in my mind only...
Só te ofendi em pensamentos.
I've never been so outraged.
Tu és traiçoeiro.
But nowadays we tend not to be outraged.
Hoje, nós se indignamos menos.
- For instance... - But conformism deeply religious men are never outraged. - It's true.
Por exemplo, os homens fortemente crentes jamais se indignam.
"Fantomas totally outraged!"
"Fantomas em pleno delírio!"
They have outraged and are outraging me every second.
Ultrajaram-me e continuam a ultrajar-me a cada segundo.
I feel infuriated, deeply put upon, and absolutely outraged.
Sinto-me furiosa, molestada e absolutamente insultada.
Then an outraged United States will see how bloodthirsty beasts Esposito and his men are and we'll get all the support we need.
Isto ofenderá os EUA que verão que animais sanguinários são Esposito e os seus homens e teremos o apoio que precisamos.
Jealous husbands, outraged chefs, humiliated tailors.
Maridos ciumentos, chefes ofendidos, alfaiates humilhados.
" Outraged neighbour shoots tipsy tenor for singing La Tosca at 3 a.m.
"Vizinho indignado mata tenor por cantar'La Tosca'às três da manhã."
It could be a person who is outraged about being seen in your book.
Pode ser uma pessoa que se sinta ultrajada por se ver no seu livro.
Outraged about the condition of the child, he slashes her throat right there on the spot.
Revoltado com o estado da criança, cortou-lhe a garganta mesmo ali naquele momento.
And don't leave me with 220 ships full of enthusiasts who are outraged because you didn't show up to play.
E não me deixes com 220 naves cheias de entusiastas indignados porque não compareceste para jogar.
- What outraged them was being told!
- Foi vergonhoso terem lhes dito!
Now the fans are outraged too!
Agora os fãs também estão furiosos.
- I've never been so outraged.
! - Nunca me senti tão ultrajado!
Perhaps now Americans will be outraged at what is happening here.
Talvez agora os americanos se sintam indignados com isto.
Outraged, the studio gives him half his life back. They keep the best moments.
Ultrajado, o estúdio devolve-lhe metade da sua vida.
And the president is outraged - publicly.
E o presidente está indignado - publicamente.
The trouble is I don't feel outraged anymore.
O problema é que já não me sinto ultrajada.
"We were outraged when we arrived in Arizona last weekend " and discovered the climate created by Governor Mecham's " recision of the holiday honouring Martin Luther King.
" Nós nos sentimos uItrajados ao chegar ao Arizona... e ver o clima criado pela decisão do governador Mecham... de revogar o feriado em honra a Martin Luther King.
"We were outraged when we arrived in Arizona last weekend " and discovered the climate created by Governor Mecham's "recision of the holiday honouring Martin Luther King."
"Nós nos sentimos uItrajados ao chegar ao Arizona... e ver o clima criado pela decisão do governador Mecham... de revogar o feriado em honra a Martin Luther King."
Mr Sumal would be outraged to see how you were treating guests.
O Sr. Sumal ficaria chocado com a maneira como trata os convidados.
I would require a warrant from the governor to search the place, and he would be outraged at such a suggestion.
Seria necessário um mandato, do governador e ele ficaria ofendido com sequer a sugestão.
Once Guilder is blamed, the nation will be truly outraged.
Uma vez que Guilder receber as culpas, a nação ficará revoltada.
One of Capt Okona's pursuers is an outraged father with a heartfelt, if arcane, sense of righteousness.
Um dos perseguidores do Capitão Okona, é um pai ultrajado com um grande sentido de honra, embora algo arcaico.
George, my boy, outraged to read in dispatches of how that ass Melchett made such a pigs-ear of your chum Blackadder's court-martial.
George, meu rapaz, estou chocado ao ler os despachos de como esse estúpido do Melchett fez tanta confusão no tribunal marcial do teu companheiro Blackadder.
I should imagine a maternally-outraged gorilla could be a useful ally when it comes to the final scrap.
Posso imaginar uma furiosa mãe gorila podia ser um aliado útil quando isto der para o torto.
Ha, ha! Now, just relax and be outraged.
Relaxa e fica revoltado.
The people are outraged.
As pessoas estão indignadas.
Outraged?
Indignadas? !
I'm outraged by this!
- Deveria lhe dar vergonha!
An outraged husband just as there are thousands in this grey city who crave Milverton's destruction and may yet beat us to it.
Um marido enraivecido? São aos milhares nesta grande cidade e desejam ver Milverton destruído. E talvez ainda se antecipar a nós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]