Overblown tradutor Português
48 parallel translation
For to be frank, as these gentlemen would like to be I am as weary of paying homage to the somewhat overblown charms of the ladies who rule our ruler as the people are of paying their bills.
Serei franco como estes cavalheiros gostariam de ser. Estou tão cansado de honrar os charmes exagerados... das damas de nosso rei quanto o povo de pagar suas contas.
Now, you great, overblown belch!
Seu enorme imprestável!
You said "This is overblown."
Disseste "É exagerado".
- Nothing fancy or overblown, right?
Sim, mas nada de excessivamente espalhafatoso? - Certo.
Overblown, don't you think?
Um pouco exagerado, não acham?
You take that overblown press kit they call the Bible. You look for the answer in there, what do they tell you?
Procura as respostas no manual impresso a que chamam Bíblia.
There weren't runaway costs, it was always overblown and overestimated because he shot films for long periods of time.
... e de querer fazer os filmes de Stanley Kubrick. Os custos não eram excessivos. Isso era sempre exagerado...
I'm working for this firm that helps... overblown tech companies scale back and stay afloat in leaner times.
Trabalho numa empresa que ajuda... as empresas presunçosas de tecnologia a sobreviverem nos tempos fracos.
We both know you wouldn't be making this overblown art film if you hadn't convinced Simone to be in it.
Sabemos os dois que não farias este filme artístico exagerado se não tivesses convencido a Simone a entrar nele.
That victim shit is way overblown.
Essa merda da vítima é um exagero.
Together they face grand, overblown conflicts against an assortment of monsters, both imaginary and rooted in actual myth.
Juntos, eles travam imensas batalhas contra monstros imaginários... e baseados em mitos.
We both know you wouldn't be making this overblown artfilm ifyou hadn't convinced Simone to be in it.
Ambos sabemos que não estava a fazer este filme se a Simone não entrasse.
The 20s, 30s, 40s, the fucking 50s and 60s, the overblown 70s...
Os 20s, 30s, 40s, e a merda dos 50s e 60s, Os exagerados 70s...
" Pandering to Villa's overblown vanity...
" Servos da vaidade pomposa de Villa...
This talk about legitimacy is overblown. President Bush!
Parece-me algo exagerado discutir tanto a questão da legitimidade.
- It's overblown nonsense.
- É uma tolice, um exagero.
- Overblown
- Exagerado
- Overblown
- É exagerado
Sneaking off in the middle of the night to go to some overblown keg party in the desert!
Fugindo a meio da noite para ir a uma festa de bêbados no deserto!
Darn Nicki and that overblown birthday party.
Raios partam a Nicki e aquela festa exagerada.
And since then he's developed an overblown sense of justice in order to justify that killing to himself.
Desde então, ele desenvolveu um sentido exagerado de justiça, para poder justificar que ele próprio cometa as mortes.
What sort of overblown contract has that dreadful bitch landed now?
Que tipo de contrato bombástico aquela cabra medonha conseguiu agora?
This is just an overblown attempt to shock Kira into exposing himself.
Isto é apenas uma tentativa desesperada para provocar Kira.
Well why don't we start. By giving your overblown salary to the fucking Red Cross?
Bem, porque não começamos por dar o teu salário super-inflaccionado à merda da Cruz Vermelha?
Or are you going to tell me it's all for that overblown ego you value nowadays?
Ou vais dizer-me que é isso que o teu ego inchado vale hoje em dia?
Concerns over that northland prophecy are overblown, Geddon.
As tuas preocupações, por essa terra do Norte, e a profecia são injustificáveis, Geddon.
Even I know that only happens in overblown and possibly illegal teen dramas.
Até eu sei que isso só acontece em séries juvenis exageradas e até ilegais.
An overblown concept, a fundamental concept a waste of time, a bonus. "
"um conceito sobrevalorizado, um conceito fundamental," "uma perda de tempo, um bónus?"
Me, because he thinks I'm gonna make a movie about his life,... everything becomes exaggerated and overblown.
Como acha que vou fazer um filme sobre a vida dele, exagera as coisas desproporcionadamente.
Ramona think that overblown.
Ramona acho isso muito exagerado.
We're creative, and she's an overblown secretary.
Nós somos criativos, ela é uma secretária com a mania.
Overblown, I assure you.
Exagerado... asseguro-lhe.
We looked like a big overblown rock band running amok.
Pareciamos uma banda de rock pretensiosa e descontrolada.
We hadn't committed any great crimes against humanity or art - all we'd done was been a little self-conscious and overblown.
Não cometemos crimes graves contra a Humanidade ou a arte. Simplesmente, fomos algo convencidos e exagerados.
Surely what they wrote about you and Daniel Was equally overblown.
Acredito que o que escreveram sobre ti e o Daniel foi igualmente exagerado.
♪ " Every note's overblown
" As notas estão exageradas
Now, please avoid making overblown closing statements
Evitem de fazer resumos muito longos.
This'II sound overblown, but for 3 years I've dreamt only of Takahata-san.
Isto vai parecer um exagero, mas durante três anos, sonhei só com Tokahata-san.
Some of the roses seem faded and overblown.
As outras rosas parecem murchas e demasiado abertas.
Conrad. Can you tell this overblown hall monitor that I was sitting with you when Emily was shot?
Conrad, podes dizer a esta agente controladora que eu estava contigo quando a Emily foi alvejada?
The thing is, I always heard you were one of the good guys who'd rather see justice done than waste everyone's time over overblown charges that are never gonna hold.
Sempre ouvi dizer que eras um dos bonzinhos, que preferia ver a justiça feita do que perder o tempo de toda a gente, ao insistir em acusações que nunca vigorarão.
"Invincible" is a tad overblown.
"Invencível" é uma etiqueta, pouco utilizada.
"Ira Casson was head of the team of NFL doctors..." "who had looked into the issue..." "and determined that the concern over head injuries was overblown."
Ira Casson chefiou a equipa de médicos da NFL que estudou este assunto e determinou que a preocupação com lesões da cabeça era exagerada.
All right, look, vato, weddings are just overblown parties direct from women's unreasonable fantasies and preconceived notions that originated in childhood.
Olha, as bodas são festas exageradas... derivadas de fantasías irracionais de mulheres... e de ideas preconcebidas da infância.
You want a big overblown ceremony costing a fortune while the rest of the country is on rations, have it.
Se quer uma cerimônia que custe uma fortuna enquanto o resto do país vive de rações, faça.
Overblown ego?
- Ego inflado dele?