Overnight tradutor Português
2,297 parallel translation
We just need a place to tend him overnight.
Mas precisamos de um lugar para tratar dele durante a noite.
He's one of the few guys I trust to watch the product overnight.
É dos poucos em quem confio para guardar o produto durante a noite.
Uncle, can I stay overnight at your place?
Tio, posso ficar esta noite na sua casa?
I gave that Miyamoto kid 500 bucks to make the car like new overnight.
Dei àquele miúdo, o Miyamoto, quinhentos dólares para fazer o carro parecer novo da noite para o dia.
This just can't happen overnight.
Isto não acontece da noite pro dia.
Well, we know those medications don't work overnight.
Sabemos que a medicação não faz efeito da noite para o dia.
Because after all, you had built a company and a reputation Side-by-side with Victor for 25 years. And overnight, your best friend became a different person.
Construiu uma empresa, uma reputação com o Victor durante 25 anos e, de repente, o seu melhor amigo tornou-se uma pessoa diferente.
And I'm not saying that I changed overnight, it has been slow, and I have made a lot of mistakes.
E não estou a dizer que mudei da noite para o dia, foi devagar, e cometi muitos erros.
You think it happens overnight?
Pensas que acontece da noite para o dia?
I don't expect to win your trust overnight.
Não espero ganhar a vossa confiança da noite para o dia.
I know it's not gonna happen overnight.
Sei que não vai acontecer do dia para a noite.
It's just so much work to do, prices, and... it's like being an artist overnight.
Há tanto trabalho para fazer, preços... É como tornarmo-nos num artista da noite para o dia.
I paid for overnight delivery.
Paguei para fazerem uma entrega nocturna.
Considerably more if you have to get the overnight delivery.
Consideravelmente mais caras se optar pela entrega nocturna.
Paid way too much for overnight delivery.
Paguei demasiado pela entrega nocturna.
I googled all around, but he was the only one - that would ship them overnight.
Procurei no Google, mas ele era o único que as enviava no dia seguinte.
Although eating them would be quite a waste, since you could plant them, and overnight, have a giant beanstalk, which would provide enough roughage for a small city.
Embora comê-los fosse desperdício, porque poderíamos plantá-los e, de um dia para o outro, teríamos um feijoeiro gigante capaz de alimentar uma pequena cidade.
Wow, 36 kids overnight.
Ena, 36 crianças de um dia para o outro.
Look, Brian, all I'm saying is, it's not normal for people... to change their political views so radically overnight.
Ouve, Brian, só estou a dizer que não é normal as pessoas mudarem as suas opiniões politicas tão radicalmente do dia para a noite.
I know I can't do it overnight, but we can still have a lot of years together.
Eu sei que não posso fazê-lo do dia para a noite, mas ainda podemos passar muitos anos juntos.
And then, suddenly, almost overnight, Everybody wants to be different.
Então de repente, quase da noite para o dia, todos querem ser diferentes.
But no overnight stays, Shane?
Mas não ficam cá de noite, Shane?
They'd need CRB clearance to be allowed to stay overnight with a LAC.
Precisam da autorização do CRB para lhes ser permitido ficar aqui de noite com um CEC.
- Not yet. - Overnight it to Naomi.
- Envia-o à Naomi.
I mean, you held Walker overnight.
Quero dizer, você deteve Walker durante a noite.
We kept them comfortable overnight.
Vamos mantê-los confortáveis durante a noite.
And step three : cut a single, become an overnight teen heartthrob.
gravas uma música, torna-te um galã adolescente da noite para o dia.
Well, she packed an overnight bag.
- Ela arrumou uma mala.
Hundreds of millions of dollars were lost overnight.
Perderam-se centenas de milhões de dólares da noite para o dia.
Take an old car antenna, marinate it overnight in the tears of a heartbroken leprechaun, bake at 350 till a rainbow shoots out of the oven, and there you go.
Pega numa velha antena de carro, deixa-a a marinar durante a noite nas lágrimas de um gnomo de coração partido, mete no forno a 180º até que saia um arco-íris do forno e já está.
- She won't get used to it overnight.
- Ela não vai habituar-se.
I had this amazing breakthrough while I was away, and, um... well, I know better than anybody that it doesn't happen overnight, but... yeah, I'm ready... to be Lucas'mom.
Eu tive um progresso fantástico enquanto estive fora e sei melhor do que ninguém que isso não acontece da noite para o dia, mas... Sim, estou pronta para ser a mãe do Lucas.
Start out with daily visits, then maybe an overnight, maybe one week with you, one week with me...
Começávamos com visitas diárias, depois começava a ficar uma noite, talvez uma semana contigo, outra comigo... Não.
I'd send him Hetty, in an overnight package, with a big bow. Heh.
Mandava-lhe a Hetty, num pacote tipo presente, com um grande laçarote.
Violation of the Roommate Agreement's overnight guest notification clause.
Violaste o Acordo de Companheiros de casa na cláusula em que se deve notificar quando há visita nocturna.
It was overnight.
Fi-lo durante a noite.
You can't expect just to go back To the way it was before overnight.
Tu não podes esperar que tudo passe à forma como era do dia para a noite.
[Gossip Girl] Overnight, our brooding billionaire's become a generous gentlemen.
Da noite para o dia, a nossa cria de milionário tornou-se num cavalheiro generoso.
The entire crew went out for dinner, then back to our hotel. Overnight security?
Toda a equipa saiu para jantar, depois voltaram para o hotel.
These are the parked positions of the dinosaurs in which they stand overnight.
Estas são as posições em que os dinossauros ficam durante a noite.
So we'll let this culture grow overnight.
Vamos deixar que esta cultura se desenvolva durante a noite.
They kept me overnight. I missed the brunch.
Detiveram-me a noite toda e por isso não fui ao pequeno-almoço.
And you changed, just overnight. Something's wrong. Oh, just say it, irwin.
É que normalmente não és uma pessoa feliz e mudaste de um dia para o outro.
We could start with overnight visits For lucas...
Podemos começar com visitas nocturnas.
In september 2008... the bankruptcy of US investment bank Lehman Brothers... and the collapse of the world... largest insurance company AIG... triggered the global financial crisis... fears gripped markets overnight... with Asian stocks slammed by...
Em Setembro de 2008, a falência do banco de investimentos Lehman Brothers e o colapso da maior companhia de seguros do mundo, AIG, desencadeou a crise financeira mundial. ... o medo apertou os mercados esta noite com as bolsas da Ásia a cair.
The hedge funds who had had assets with Lehman in London... discovered overnight, to their complete horror, that they couldn't get those assets back.
Os fundos que tinham activos com o Lehman em Londres descobriram durante a noite, para seu completo horror, que não poderiam obter os activos de volta.
Turning this crisis around is not going to be easy and it won't happen overnight.
Dar a volta a esta crise não será fácil e não acontecerá da noite para o dia.
Look for overnight lows to be about 90.
Mínimas de noite de 32º.
I would like to keep her overnight, though, for observation.
Mas quero que ela fique aqui esta noite para observação.
We kept him overnight as a courtesy, but come on.
Mantivemo-lo cá durante a noite por simpatia, mas vá lá!
This looks like an overnight bag.
Isto parece uma mala de uma noite.