Passing tradutor Português
5,317 parallel translation
So, here I am, passing the time, pretending to be a businessman.
Por isso, aqui estou, a passar o tempo, a fingir que sou um homem de negócios.
I'll be passing out your syllabus for the semester.
Vou fazer passar o programa de estudos para o semestre.
And passing the number 5 horse is Holmesdale, the number 6.
O número 5 passa Holmesdale, o número 6.
And I was just passing by, so I...
Estava a passar, então eu...
Expect passing snow showers this morning, clearing by midday.
Haverá queda de neve de manhã, o céu ficará limpo à tarde.
It's only a passing acquaintance.
Apenas de passagem.
Just like in a soccer game, passing the ball without shooting for the goal will never win the game.
Tal como num jogo de futebol, quem só passa a bola sem rematar nunca ganha o jogo!
And Hugh just happened to be passing, you know, on-on the beach.
E o Hugh passou por acaso, na praia.
Well, I like to think of myself as a fine wine maturing with each passing year.
Gosto de me ver como um belo vinho que matura a cada ano que passa.
Papa, it's not like in India, where you stand by the gate and drag people in as they're passing by.
Papá, aqui não é como na India, Onde páras junto à porta e arrastas as pessoas que passam.
We were passing time on the golf course.
Era para passar o tempo no campo de golfe.
Well, perhaps not friends, passing acquaintances, more like.
Se calhar, não amigos. - Se calhar mais, colegas.
Her passing was a thing of grace, I promise you.
A passagem dela foi uma bênção, garanto.
He reaches into his bag just as he's passing business guy... there.
Ele vai dentro do saco, assim que passa pelo homem de negócios... Ali.
I'm just a passing doctor.
Eu apenas sou uma médica a passear.
Monkeys are one of the main agents of zoonotic transfer. That's passing a virus from animal to human or vice versa.
Os macacos são os principais agentes de infeção zoonótica, a transmissão de um vírus de um animal para um humano ou vice-versa.
Out here, at the far edge of the solar system, even a little tug from the gravity of a passing star can liberate some of these comets from their gravitational bondage to the Sun.
Aqui fora, na orla distante do sistema solar, mesmo um pequeno puxão da gravidade de uma estrela que passa pode libertar alguns destes cometas de seus laços gravitacionais com o Sol.
A thunderclap works the same way, and so does the sound of a passing supersonic jet.
O estampido do trovão funciona da mesma maneira, e o mesmo ocorre com o som da passagem de um jacto supersónico.
There are trillions of them passing through you right now, and yet tracking down even one of them will take us to one of the strangest places on earth.
Há biliões delas a passar através de nós neste preciso momento, e, todavia, seguir o rasto de apenas uma única delas levar-nos-á a um dos lugares mais estranhos da Terra.
- for passing the drug to you.
- por lhe ter dado a droga.
Dad said that'd be a passing fad.
O pai disse que ia ser uma moda passageira.
I know what Richards was doing, passing information to the Lancaster girl and now you four.
Achou que éramos espiãs? Ele estava a passar informações aos russos.
But with every passing day, I feel that... I'm losing a little bit of myself,
Mas com o passar de cada dia, sinto que estou a perder um pouco de mim.
Almost a passing of the torch.
Quase um passar de conhecimento.
The prize for surviving this pregnancy is passing the curse onto your kids.
O prémio de sobreviver a esta gravidez é passar a maldição aos nossos filhos.
We are gathered here to mourn the passing of yet another Homer Simpson.
Estamos reunidos aqui para lamentar a passagem de outro Homer Simpson.
Two users accessing information simultaneously, two chips passing in the night.
Dois utilizadores acedem à informação juntos. Dois chips a passar a noite.
Hey! We're just passing through.
Só estamos de passagem.
Just as I'm passing it on to you.
Assim como eu estou a passar para ti
Well, with his cousin passing and all, just wasn't up for it.
Bem, com o que se passou com o seu sobrinho e isso tudo, não lhe apteceu vir.
I know full well what she did in there, and know that I will be passing that along to Internal Affairs, to watch Jensen.
Qual o veredito? Sei muito bem o que ela fez lá dentro, e saiba que estarei, junto aos internos, vigiando a Jensen.
Just in passing.
Só de passagem.
Upon the passing of his beloved son Mason, in the absence of a legitimate male heir, the sole beneficiary shall be the Southern Baptist Convention.
Após o falecimento do amado filho, Mason, na ausência de um herdeiro legítimo varão, a única beneficiária será a Convenção Baptista do Sul.
I was just passing...
Estava de passagem...
Maybe passing it on?
Passar a outra pessoa?
I've been passing blood. I don't know why.
Tenho andado a sangrar, não sei porquê.
I'm passing Hall Street.
Estou a passar a Hall Street.
Yeah. I had to pull an all-nighter for my sociology exam and then woke up to a coven of dead Russian witches passing through me on the way to the other side.
Sim, tive que fazer uma directa por causa do meu exame de sociologia e acordei com umas bruxas russas mortas a passar por mim a caminho do outro lado.
You can't even get a passing grade in penmanship.
Ela vai ajudar a proteger a Elena, irei assegurar-me disso. Como? Nem consegues ter aprovação na tua caligrafia.
Just someone passing to the Other Side.
É só alguém que vai passar para o Outro Lado.
Somehow, in my mind, V-E Day, the end of the bloodiest and most terrible war in human history, grows fainter with each passing day.
De algum modo, na minha mente, o Dia da Vitória o fim da mais sangrenta e terrível guerra da história da humanidade, esmorece a cada dia que passa.
- Uh! No passing.
- Não podes passar.
It was his final wishes, which he stated to me just moments before his passing.
Foi a sua última vontade, que me transmitiu momentos antes de falecer.
I'm just passing the time before tech.
Estou só a passar tempo antes de ir para o estúdio.
All units be advised, officers are driving a black truck, due eastbound, passing the Harbor Freeway.
A todas as unidades, os agentes estão a conduzir uma camioneta preta, no sentido Leste, a passar pela Harbor Freeway.
Dr. Christiansen's untimely passing has brought added strain to The Knickerbocker.
A morte precoce do Dr. Christiansen veio aumentar a tensão sobre o Hospital Knickerbocker.
I don't know much, but I would wager that God will put you far ahead of Sister Clarice when it comes to passing through the pearly gates.
Não te conheço muito bem... mas aposto que Deus... vai colocar-te à frente da Irmã Clarice... quando for para passar pelos portões dourados.
Thought you might have a passing interest in rounding up some Russian mobsters.
Pensei que estivesse interessado em prender mafiosos russos.
Emma, it's okay to make a bold, romantic gesture without passing it off as a housekeeping malfunction.
Emma, não faz mal fazer um gesto ousado e romântico sem passar por um problema de arrumação doméstica.
He was passing classified information to the Russians.
Mantenha-se no meu campo de visão.
He's passing the airport.
Ele está a passar o aeroporto.