Threshold tradutor Português
731 parallel translation
Isn't it romantic to have the Thames lapping at your very threshold?
Não é romântico ter o Tamisa beijando a sua própria porta?
When he gets married he wants to carry his bride over the threshold.
Quando se casar, quer entrar em casa com a noiva ao colo.
The power of the law ends at this threshold.
O poder da lei termina nesta soleira.
I'm waiting for you to carry me across the threshold.
- Estou a esperar que tu passes... a soleira do nosso primeiro lar.
Dumbo, you're standing on the threshold of success.
Dumbo! Estás à beira do êxito!
I didn't wish to cross this cheerless threshold.
Não escolhi atravessar este período de amargura.
I dare you to cross this threshold. I defy you to enter here.
Eu o desafio a atravessar a porta... a entrar aqui!
Carry you over the threshold.
Arroz e sapatos velhos!
The forces of evil stand at the threshold.
As forças do mal estão na soleira.
They converge before the site of the ancient village of San Pietro. Which for 700 years, has stood at the threshold of Liri Valley. Welcoming the traveler
Elas convergem antes do local da antiga vila de San Pietro, que durante 700 anos se manteve no limite do Vale Liri, recebendo os viajantes.
For San Pietro stands at the threshold of Liri Valley.
Pois San Pietro ergue-se no limite do Vale Liri.
Aren't you supposed to carry me across the threshold?
Não me devias levar ao colo?
You're on life's threshold.
Está no auge da vida.
Shall we celebrate by me carrying across the threshold?
O realizamos cruzando em braços o umbral?
She's on the threshold of life.
Ela está na flor da idade.
We are on the threshold of a great discovery, my friend.
Estamos no limiar duma grande descoberta, meu amigo!
Got to carry you over the threshold.
Tenho de pegar em ti ao colo.
'It continues the custom to this day for the bride, not of herself, to pass her husband's threshold... but to be lifted over... "in memory that the Sabine women were carried in by violence."
"E continua o costume até hoje para a esposa, não de passar o tesouro do seu marido, mas para ser erguida em memória das mulheres de Sabine que foram levadas com violência."
Dr. Meacham, we happen to know that you're on the threshold...
Dr. Meacham, nós sabemos que está quase no limite de...
You are not the first man to balk at the threshold of matrimony. Nor the last.
Não és o primeiro homem a fugir ao contrato, nem o último.
Do you realise that you'll be the first man to... cross her threshold?
Apercebe-se que vai ser o primeiro homem... a atravessar a soleira dela?
But then, seemingly on the threshold of some supreme accomplishment which was to have crowned their entire history this all but divine race perished in a single night.
Entäo, aparentemente no limiar de uma realizaçäo suprema, a qual deveria ter coroado toda a sua história, esta raca de divindades pereceu numa única noite.
After careful review of the circumstances involved in this case, the Court finds that the infants left on the threshold of the home of Clayton Poole shall be awarded to the proper person for adoption.
Depois de uma cuidadosa revisão das circuntsancias envolvidas neste caso a Corte deliberou que as crianças deixadas à porta de casa de Clayton Poole deverão ser entregues a uma pessoa apropriada para adopção.
It's customary for the groom to carry the bride across the threshold.
Reza a tradição que o noivo deve entrar com a noiva ao colo.
- Carry the bride across the threshold.
Passar a entrada com a noiva ao colo. Pai.
We're on the threshold of the most crucial day of our times.
Estamos no limiar do dia mais importante do nosso tempo.
British and American armies were on the threshold of victory.
Os exércitos britânico e americano estavam no limiar da vitória.
Catherine, you are on the threshold of life!
Estás prestes a iniciar a vida.
You're young. You're still on the threshold of life.
Tu és jovem, não estás no limiar da vida.
It's customary for a gentleman to carry his bride across the threshold.
É tradição um cavalheiro carregar a noiva pela porta.
And if another living soul should dare to cross that threshold, t'would be foolishness indeed.
E se outra alma viva ousar cruzar este limiar... seria loucura mesmo.
I have a very low threshold of death.
Eu, eu, eu, sou antipático à morte.
I'll get you now. I have a threshold.
Agora apanho-te. Tenho uma entrada.
Force him through his threshold, while I'm waiting for him, into the corridor. I'll hold him there.
Obrigue-o a passar pela entrada dele, enquanto eu o espero no corredor. E eu mantenho-o lá.
I need a threshold I can cross
Preciso duma soleira para transpor
If you cross this threshold again, I'll shoot you like any other marauder.
Se voltas a cruzar esta soleira, abato-te como a qualquer outro salteador.
Cross the threshold, arrive, ingress, gain admittance, infiltrate.
Passe a porta, chegue, ingresse, entre, infiltre-se.
Olga, shall I carry you over the threshold?
Olga, levo-te ao colo?
- Carry me over the threshold.
- Leva-me ao colo.
I'll tell you after we cross the threshold.
Dir-te-ei depois de passarmos a soleira da porta.
- This is not a threshold.
- Isto não é a soleira da porta.
It's not an official threshold.
Não é uma soleira oficial.
Is this the official threshold?
Esta é a soleira oficial?
- What? - Not until I'm carried over the threshold.
- Só depois de me levares ao colo.
- I will be when I'm over the threshold.
- Sentirei, depois de passar a porta.
You stand on the threshold of everlasting life I envy you
Estás na soleira da vida eterna. Eu te invejo.
Here. I'd carry you across the threshold, but it's a little high.
Eu até levava a noiva ao colo para casa, mas os degraus são muito altos.
I wasn't raised to kill. I fainted on the threshold of his bedroom.
Me desvaneci no umbral de seu dormitório.
We've reached power drain threshold.
Chegamos ao limiar de esgotamento.
If what you say is true we may be on the threshold of a breakthrough in medicine.
Se o que diz é verdade... podemos estar a um limiar de avançar na medicina.
I'M ON THE THRESHOLD OF DEATH,
E quem está me dando assistência?