Traumatic tradutor Português
1,133 parallel translation
There's a traumatic pseudoaneurysm.
Tem um pseudoaneurisma traumático.
Your niece has been through a pretty traumatic experience.
A vossa sobrinha passou por uma experiência traumática.
That's traumatic for anyone to witness, much less an 11-year-old.
É traumático assistir a uma coisa dessas, sobretudo aos 11 anos.
This is going to be very traumatic for her.
Isto poderá ser muito dramático para ela.
We've all been through an extremely traumatic experience.
Todos passámos por experiências bastante traumatizantes.
Subject is suffering post-traumatic stress from witnessing the suicide of a close friend.
O paciente sofre de stress pós-traumático, por ter assistido ao suicídio do seu amigo.
Flashbacks, post-traumatic stress...
Flashbacks, estresse pós-traumático.
No, I can't. It's a traumatic experience.
É uma experiência traumática, não quero falar disso.
- We like traumatic stories.
Quero dizer...
It's not because it's so traumatic.
Não é por ser tão traumático.
A severe case like this is usually triggered by a single traumatic incident.
Um caso severo como este é usualmente provocado por um acontecimento traumático.
You've just been through the single most... traumatic experience of your life, knock wood... and you got something more important on your mind.
Apenas que teve recentemente uma grande... experiência traumática na sua vida, deu três pancadas na madeira...... e tratou de pensar em alguma coisa mais importante na sua mente.
Let's hope it will be a traumatic ambush,
Esperemos que não seja uma emboscada traumática,
You may be suffering from post-traumatic stress disorder brought on by intense feelings of guilt.
Podes estar a sofrer uma desordem de stress pós-traumático trazido pelos sentimentos intensos de culpa.
- 2-0 silk on a traumatic needle.
- Seda de dois ceros em agulha.
But she's showing signs of post-traumatic stress disorder.
Mas já mostra sintomas de síndrome postraumático.
My daughter has been through a traumatic year and come through it remarkably well.
Eu quero que ela oiça o que eu vou dizer. A minha filha passou por um ano traumático e superou-o muito bem.
Retrograde amnesia could be post-traumatic... gaps in neurological trauma, result of a concussion.
Podia ser amnésia pós-traumatica. Um trauma neurológico, resultante de uma contusão.
Post-traumatic stress disorder. That should do nicely.
Estresse pós-traumático, esse vai funcionar.
Sure, we're in potentially traumatic times, but they are exciting times with the merger.
Claro que estamos a atravessar tempos difíceis, mas são também tempos excitantes. Deu-se a fusão das filiais.
I just broke up with my fiancé, which, trust me, is traumatic enough...
Acabei agora com o meu noivo, o que já é traumático.
You waltz in here after 20 years... insulting my cooking, getting drunk with my boyfriend... filling my daughter's head with all kinds of ideas... and reminding my sons of traumatic events in their lives.
Entras por aqui dentro passados vinte anos, insultas os meus cozinhados, embebedas-te com o meu namorado, enches a cabeça da minha filha de ideias... e lembras os meus filhos de acontecimentos traumáticos...
I was reading an article on post-traumatic stress...
Li um artigo sobre o stress pós-traumático...
It's like a post-traumatic stress disorder.
É tipo uma perturbação nervosa pós-traumática.
It's most likely post-traumatic shock.
Deve ser choque pós-traumático.
who have been through similar traumatic experiences... that the following moments kind of feel like you're moving kind of in slow motion.
Sabes, muitas pessoas que estiveram em situações traumáticas dizem que os momentos seguintes são como se estivessem em câmara lenta.
Or the first four in a row could still flood if they were in some traumatic...
Mesmo os 4 primeiros podiam ser inundados num acidente.
Listen, about last night. I just got out of a very serious and traumatic relationship.
Escute, sobre a noite passada... acabei de sair de um relacionamento sério e traumático.
That can be very traumatic for these kids.
Está doido? Isso pode ser traumático pras crianças.
Well, I'm a bit surprised that you would duplicate such a traumatic event in your own life in the pages... ln what?
Não, não disse. Li uma parte do livro para lhe mostrar uma parte de si.
You've just been through a very traumatic experience.
Acabaste de passar por uma experiência traumática.
And following this pattern of analysis, we are about to discuss a traumatic event which has rendered this psychological profile useless.
Seguindo este tipo de análise, vamos discutir um acontecimento traumático que tornou nulo esse perfil psicológico.
You know how traumatic it is for him?
Imaginas o trauma psicológico que lhe causaste?
Just be aware that if you encounter a new memory, it might be traumatic.
Tem em mente que se encontrares uma memoria nova, pode ser traumática.
No signs of post-traumatic stress disorder or symptoms of behavior modification.
Sem sinais de stress pós-traumático ou sintomas de modificação de comportamento.
You've just returned from a traumatic experience. You're emotional, which would explain your baseless accusation.
Acabaste de voltar de uma experiência traumática, estas compreensivelmente emocionalmente alterado, o que facilmente explica as tuas acusações sem sentido.
Because Jonah's recovering from a post-traumatic dating syndrome after his last girlfriend dumped him by rammed a bayonet into his lungs.
Porque a Jonah está a recuperar de um sindroma pos-traumatico de namoro depois da sua ultima namorada o ter deixado ao enfiar uma baioneta nos pulmoes.
well, perhaps the ship is caught in a traumatic energy phenomena, pieces of which enter each of our minds, causing us to see and to believe that which is deadly and contrary.
Bom, talvez A nave tenha sido carregada num fenómeno de energia traumática... partes da qual entram na mente de cada um de nós fazendo-nos ver aquilo em que acreditamos o que é mortal e oposto.
thank you. - has been successful in curing everything from post-traumatic dementia to bio-viruses.
teve êxito curando tudo de demência pós-traumática até bio-vírus.
I mean, a traumatic death, but nothing suspicious.
Uma morte violenta, mas sem nada suspeito.
My neuro calls it "traumatic basilar artery aneurysm."
O neurologista chama-lhe aneurisma traumático da artéria basilar.
Traumatic basilar artery aneurysm.
A um aneurisma traumático da artéria basilar.
This procedure can be traumatic emotionally.
Este procedimento pode ser traumático, em termos emocionais.
- Traumatic Brain Injury patient.
- Lesões Traumáticas Cerebrais.
-... that that's normal. - Post-traumatic shock syndrome.
E eu continuo esperando algo acontecer... e eu tenho que me lembrar que quando nada acontece... é normal.
All right, if you must know, I had a traumatic swing incident when I was little.
Certo, se queres saber, tive um trauma... - A sério?
- Yeah. And it was pretty traumatic.
- Sim, e foi traumático.
What's so traumatic about a night without a bed anyway?
" Qual é o trauma de dormir fora da cama, seja como for?
I don't mean to be a horse's ass, Dr. Troy... but, you know, it has been a little traumatic for me.
Não quero ser chato, Dr. Troy, mas, sabe, tem sido um pouco traumático para mim.
It's understandable. You're suffering from Post-it traumatic stress syndrome.
Sofres de sindroma de stress post-it - traumático.
To discover that's no longer true is highly traumatic.
Descobrir que isso não é verdade é altamente traumático.