Tuned tradutor Português
739 parallel translation
I hope they tuned that piano.
Espero que tenham afinado aquele piano. A nossa Lady Lou chegou
Aw, you just give me a couple of nights to get tuned up.
Me dê umas noites para me acostumar.
- Oh, hell, you're tuned in to the zoo!
- ó diabo, está a ligar para o jardim zoológico!
There he is, all tuned up f or you.
Pronto, está todo sintonizado para você.
Somehow they tuned the little girl sang straight in my mind.
A melodia que a menina tinha cantado ficou gravada na minha memória.
- Oh, wait till you hear it when it's tuned.
- Oh, espere até que o ouça afinado.
I do not need to tell you to stay tuned and your rifles are ready.
Não preciso dizer-lhe que fique atento e seus rifles estão prontos.
I am tuned in on the same wavelength. Over.
Estou sintonizado no mesmo comprimento de onda.
I must stay tuned into you.
Fico à espera de mais.
Stay tuned so we can live longer.
Fique atento, para que possamos viver mais tempo.
Of each movement, each thought tuned to some great directing force.
Cada movimento e pensamento obedeciam a uma grande força directriz.
It was just tuned last month.
Foi afinado o mês passado.
Stay tuned to 640 or 1240...
Sintonicem o 640 ou o 1240 do dial...
Morgan, it's next week. I'm tuned in.
Morgan, já estamos na próxima semana e já liguei a TV.
Roger is tuned to the same frequency.
Roger agora está sintonizado com a mesma frequência.
It is tuned to an exploding device... which is incorporated within the capsule.
Está ligado a um dispositivo explosivo que está incorporado na cápsula.
We urge you to stay tuned to radio and TV and to stay indoors at all costs.
Pedimos a todos que fiquem atentos à rádio e à televisão e que não saiam de casa seja por que motivo for.
Stay tuned to the broadcasting stations in your local area for this list of rescue stations.
Fiquem sintonizados para conhecerem a lista dos postos de resgate.
Stay tuned to this channel.
Fique ligado neste canal.
After a few more of these remarks I shall be appearing in a sketch, so stay tuned.
Depois de mais alguns comentários destes, vou aparecer num sketch, não mudem de canal.
And we've just heard that her majesty, the queen Has just tuned in to this program
Acabamos de ter conhecimento de que Sua Majestade, a Rainha, sintonizou este programa.
Now, daddy, this set is always tuned to what you want to watch.
Agora, papá, Isto está sempre sintonizado para o que tu queres ver.
The lasers are tuned low for small animals, Mark.
Os lasers estão calibrados para animais pequenos, Mark.
Please, stay tuned!
Fiquem atentos!
Your guitar is not tuned.
- A tua guitarra não está afinada.
My guitar wasn't tuned, hey?
- Não estava afinada, ei?
My guitar is tuned.
A minha está afinada.
Stay tuned for further details.
Daremos em breve mais notícias.
Had the piano tuned?
Já afinaram o piano?
I am like a sensitive, finely-tuned violin.
Sou como um violino sensível e afinado.
I fully appreciate the sensitivity of a mind so rare as yours, so delicately tuned into the vibrations of the infinite. Not to mention the harmony of the universe.
Eu sei verdadeiramente apreciar toda a sensibilidade duma mente tão rara como a sua, tão delicadamente conciliada com as vibrações do infinito, já para não falar na harmonia do universo.
Stay tuned, racing fans.
- Permaneçam em alerta, todos os adeptos da corrida,
Stay tuned to find out how you can help Mr. President preserve our way of life...
Presidente para que durante as próximas horas... não se vão, e verão como podemos ajudar o Presidente a... preservar nossa forma de vida...
Your life-support systems are now tuned to my mental processes.
Estou ligada mentalmente aos vossos sistemas de apoio vital.
President Allende will be addressing the nation at any moment now. Please stay tuned.
O Presidente Allende dirigir-se-á à nação a qualquer momento.
The motor was tuned two days ago.
O motor foi arrumado há dois dias.
There isn't a finer tuned, cleaner engine anywhere!
Tem o motor mais limpo e afinado do mundo.
The pistons were honed, the exhaust pipe tuned!
Pistões retificados, escape de rendimento, carburador progressivo.
... some kind of silly warning you know and they, they opened the show, I think, and they also closed the show which I thought was like a... an astute planning on Sullivan's part, because it would made you very angry if you had to sit through the whole show to wait to see The Rutles, you know, so they clearly, every-one had tuned in to that week's show, just to see The Rutles.
Eles abriram o programa, acho, e fecharam também, pareceu-me uma jogada astuta por parte do Ed Sullivan... Porque as pessoas se irritariam se esperassem todo o programa para ver os Rutles. Porque claramente tinham ido ali naquela semana só para vê-los...
Well, the Bald Eagle's been tuned into that.
A Águia Careca ouviu isso.
isn't it properly tuned?
não é ajustado correctamente?
'Stay tuned after this message for Zara's closing feature'on The Warrior of the Centare.'
Fiquem ligados depois desta mensagem para o programa de fecho da Zara sobre o guerreiro do Centar.
We'II be in this car, if I can ever get her tuned up.
Vamos neste carro, se alguma vez o conseguir afinar.
Though he hadn't made a run with her in several years... old Jesse kept her tuned up and ready.
Embora já não transportassem nada nele há anos, o bom do Jesse mantinha-o afinado e em forma.
I tuned her by ear.
Afinei-o de ouvido.
- Tuned EdeIbrocks.
- Edelbrock sintonizados.
- Tuned EdeIbrocks?
- Edelbrock sintonizados?
If you'd tuned this car instead of chasing women...
se tivesses afinado o carro, em vez de namorares,
Stay tuned for full details as they are received at Keynox News Central.
Continuem sintonizados.
Stay tuned for an update on the subway hijacking case.
Bom, comecei na manutenção.
And just tuned.
E está afinado.